| The rate of women employees holding first and second academic degrees is higher than men. | Среди служащих - обладателей первой и второй ученых степеней доля женщин выше, чем мужчин. |
| However, the rate of men employees holding a Ph.D. degree is higher than women. | С другой стороны, среди служащих - обладателей ученой степени доктора философии мужчин больше, чем женщин. |
| In the municipalities Councils, there are 19,130 women out of 86,325 men. | В советах муниципалитетов работают 19130 женщин и 86325 мужчин. |
| Moreover, men, whether husbands, fathers or brothers, do not encourage women to demand their rights. | Кроме того, мужчины - будь то мужья, отцы или братья - не поощряют женщин к тому, чтобы они требовали реализации своих прав. |
| Statistics indicate that 566 disabled women and 4,725 disabled men had jobs in 2004. | Статистические данные показывают, что в 2004 году 566 женщин и 4725 мужчин с ограниченными возможностями имели работу. |
| As will be seen, participation by women continues to lag behind the level attained by men. | Как можно видеть, доля женщин продолжает отставать от доли мужчин. |
| Currently, women qualify for enrollment into public universities and specific courses, including engineering at 2 point below that for men. | В настоящее время проходной балл для поступления женщин в государственные университеты и на специализированные факультеты, включая инженерные, на два балла ниже, чем у мужчин. |
| The report also shows that a higher proportion of women aged 15-64 years are infected than men. | В отчете также отмечено, что инфицируется большее число женщин в возрасте от 15 до 64 лет, чем мужчин. |
| Poverty is among the critical factors adversely hindering women's equal access to health care services with men. | Нищета является одним из важнейших факторов, препятствующих равному с мужчинами доступу женщин к услугам здравоохранения. |
| Poverty remains a formidable challenge to the progress of rural women and their realization of equality with men in almost every sphere of life. | Нищета остается трудно преодолимой проблемой на пути прогресса женщин в сельских районах и достижения ими равенства с мужчинами почти во всех областях жизни. |
| The question of compatibility of family and career affects women and increasingly also men. | Вопрос о совмещении семейных и служебных обязанностей касается как женщин, так и, все в большей степени, мужчин. |
| The elderly constitute 7 %, accounted by over one million people with more women than men reported among senior citizens. | Пожилые люди составляют 7 процентов населения, или более 1 млн. человек, при этом сообщается, что число женщин среди пожилых людей больше, чем число мужчин. |
| Infection levels differ given various social factors, the rate of women infected invariably exceeds that of men. | Хотя уровень инфицированности зависит от различных социальных факторов, доля инфицированных женщин неизменно превышает долю мужчин. |
| Data from the survey "Gender Barometer" reveals that as a rule women are less active than men. | Результаты обследования "Гендерный барометр" позволяют говорить о меньшей активности женщин по сравнению с мужчинами. |
| There are no legal concepts in the Constitution and legislation of Montenegro that refer to women but not to men. | В Конституции и законодательстве Черногории нет таких правовых концепций, которые касались бы женщин, но не мужчин. |
| The parental leave scheme is a condition for women's participation in the workforce on an equal footing with men. | Система родительских отпусков является условием для участия женщин в трудовой деятельности на равноправной основе с мужчинами. |
| The diet among women is in general better than among men in Norway. | В целом в Норвегии рацион питания женщин лучше, чем у мужчин. |
| The Government realizes empowerment as a multidimensional process which enables women to exercise and enjoy human rights and fundamental freedoms equal to men. | Правительство создает возможности для женщин в рамках многогранного процесса, который позволяет женщинам осуществлять права человека и основные свободы наравне с мужчинами. |
| Remarriage 200. The number of remarried women is lower than that of men in all age groups. | Число женщин, вступающих в новый брак, ниже, чем соответствующее число мужчин во всех возрастных группах. |
| The percentage of women in NGOs was higher than that of men. | Процентная доля женщин в НПО выше доли мужчин. |
| Almost all the prevalent customs proclaim the basic inferiority of women to men on all levels. | Почти все обычаи проповедуют неполноценность женщин по отношению к мужчинам во всех отношениях. |
| Their power is limited compared with that of men. | Возможности женщин ограничены по сравнению с мужчинами. |
| It would be helpful to determine the proportion of women formally carrying out commercial activities compared with the proportion of men. | Было бы целесообразно определить долю женщин, официально занимающихся коммерческой деятельностью, по отношению к доле мужчин. |
| In our country; women's participation to labor force and employment is quite lower in comparison with men. | В Турции доля женщин в трудовых ресурсах гораздо меньше доли мужчин. |
| The labour participation rates for men are slightly higher than those for women, as shown in Figure 5 above. | Как показано на диаграмме 5 выше, коэффициенты трудового участия мужчин незначительно выше, чем женщин. |