Improving gains from women's education, as in most countries women remain in a disadvantaged position on the labour market although they are better educated than men. |
Повышение отдачи от образования женщин, поскольку в большинстве стран женщины остаются в невыгодном положении на рынке труда, хотя они имеют более высокое образование по сравнению с мужчинами. |
The government's measures against violence committed by men against women, including so-called violence in the name of honour, were intensified. |
Правительство активизировало меры по борьбе с совершаемыми мужчинами актами насилия в отношении женщин, включая так называемое насилие, совершаемое в защиту чести. |
The number of occupationally handicapped persons has increased significantly more among women than among men in the past few years. |
За последние несколько лет количество лиц, имеющих профессиональные заболевания, в значительно большей степени возросло среди женщин, чем среди мужчин. |
For example, among persons born on the Indian subcontinent, 21% of men and 36% of women in the 4059 age group had diabetes. |
Например, среди лиц, родившихся на индийском субконтиненте, 21% мужчин и 36% женщин в возрастной группе 40-59 лет больны диабетом. |
Overall, 22 percent of women were employed in the broader public sector, compared to 12 percent of men. |
В общей сложности в государственном секторе были заняты 22% женщин в сравнении с 12%, приходившимися на мужчин. |
In 1995, Yukon women on average earned 80 percent of what Yukon men earned. |
В 1995 году средняя заработная плата женщин в Юконе составляла 80% от заработной платы мужчин, проживающих в Юконе. |
Promoting gender equality to tap the potential of women to participate on an equal footing with men in socio-politico-economic development. |
поощрение гендерного равенства в целях задействования потенциала женщин на равных условиях с мужчинами в сфере социально-политического и экономического развития. |
Fifty-two percent of women and 27% of men who are heads of households do not have any formal education or are illiterate. |
Пятьдесят два процента женщин и 27 процентов мужчин, являющихся главами домохозяйств, не имеют никакого формального образования или являются неграмотными. |
According to the results of demographic studies conducted in 1997, average life expectancy was 64 years for men and 69.6 for women. |
Средняя продолжительность жизни по данным демографических исследований 1997 года составила 64 года у мужчин и 69,6 года у женщин . |
NGOs held 128 meetings with almost 5,000 men and 1,000 women which served as a vehicle for disseminating information and materials about CAVR. |
НПО провели 128 встреч с почти 5000 мужчин и 1000 женщин, в ходе которых осуществлялось распространение информации и материалов о задачах КАВР. |
In Europe and Northern America around one third of women aged 60 or over live alone, compared to around 15 per cent of men. |
В Европе и Северной Америке одиноких женщин в возрасте 60 лет и старше насчитывается примерно треть по сравнению с приблизительно 15 процентами мужчин. |
In 1950-1955, the comparable figures were only 16 years for women and 14 years for men. |
В 1950 - 1955 годах сопоставимые цифры составляли лишь 16 лет для женщин и 14 лет для мужчин. |
Approximately half of the men and one third of the women in that age group were concerned about having reached an impasse in their career advancement. |
Примерно половина мужчин и одна треть женщин в этой возрастной группе высказывали обеспокоенность по поводу того, что развитие их карьеры зашло в тупик. |
In summary, the proportion of separations for women is significantly and consistently lower than for men at both headquarters and non-headquarters locations. |
Таким образом, доля женщин среди вышедших в отставку значительно и неизменно ниже, чем мужчин, как в штаб-квартирах, так и периферийных местах службы. |
Today's crises transcend borders and threaten the lives and livelihoods of billions of men, women and children around the globe. |
Современные кризисы не знают государственных границ и ставят под угрозу жизнь и средства к существованию миллиардов мужчин, женщин и детей повсюду на планете. |
The role of youth and men and boys in addressing violence against women has been recognized as a critical component of prevention efforts. |
Роль молодежи, а также мужчин и мальчиков в борьбе с насилием в отношении женщин была признана важнейшим компонентом профилактических усилий. |
Ending impunity, encouraging greater investment in prevention and expanding partnerships with men, boys and faith-based organizations are key priorities in UNIFEM support to countries to end violence against women. |
Основными приоритетными направлениями деятельности ЮНИФЕМ по поддержке усилий стран по ликвидации насилия в отношении женщин являются борьба с безнаказанностью, поощрение увеличения объема средств, предназначенных для предупреждения насилия, и расширение партнерского сотрудничества с мужчинами, мальчиками и религиозными организациями. |
The designing and implementation of participatory channels without taking into account gender relations within the community may reinforce women's dependency on men. |
Разработка и осуществление проектов, предусматривающих процесс участия, без учета существующих в общине гендерных отношений могут усугубить зависимость женщин от мужчин. |
As has been observed, the greater demand for trafficked women and girls compared to men and boys has occurred largely in response to this demand-driven reality. |
Как уже отмечалось, более высокий спрос на женщин и девочек, ставших живым товаром (по сравнению с мужчинами и мальчиками), в значительной степени стал следствием сложившейся ситуации, которая обусловлена спросом. |
All over the world women are less likely to have access to decent work than men. |
Во всем мире у женщин, как правило, меньше возможностей получить хорошую работу, чем у мужчин. |
Entrenched social norms both perpetuate and justify discrimination and violence against women and deprive women of a multitude of the legal rights that men enjoy. |
Укоренившиеся социальные нормы закрепляют и оправдывают дискриминацию и насилие в отношении женщин и лишают их многих законных прав, которыми пользуются мужчины. |
The disproportionate share of unpaid care work that falls on rural women relative to men restricts the time they have available for paid activities and active participation in society. |
В результате того, что на сельских женщин по сравнению с мужчинами приходится непропорционально высокая доля неоплачиваемой работы по осуществлению ухода, женщины обладают лишь ограниченным количеством времени для выполнения оплачиваемой работы и активного участия в общественной жизни. |
Women have different needs than men during the course of their lifetime, and these needs may be exacerbated based on demographics. |
Потребности женщин и мужчин на протяжении всей их жизни различны, и потребности женщин могут обостриться в зависимости от демографической ситуации. |
There is no need to remove fertility from the bodies of women or men, especially using means that actually endanger health and well-being. |
Не нужно бороться со способностью женщин или мужчин размножаться, особенно с помощью средств, которые, по сути, создают угрозу для их здоровья и благополучия. |
By contrast, in men, whenever stress is experienced as a threat to status or territory, fear, anger and aggression come to the fore. |
В отличие от женщин, мужчины, испытывая стресс как угрозу их статусу или территории, в первую очередь проявляют страх, гнев и агрессию. |