| It was not just a women's issue, and men must be involved in combating it. | И в-пятых, больше внимания следует уделять обеспечению исполнения законов и отменить те законы, в которых сохранение семьи имеет приоритет над правами женщин и девочек. |
| Ms. Patten said that although the relevant legislation banned discrimination against women in employment, the report recognized that at times employers preferred men. | Г-жа Паттен отметила, что хотя соответствующим законодательством запрещена дискриминация в отношении женщин в сфере занятости, в докладе признавалось, что работодатели иногда отдавали предпочтение мужчинам. |
| The new Constitution contains some provisions for the equal rights of women with men. | Некоторые положения новой Конституции гарантируют равенство прав женщин и мужчин. |
| Chronic calorie deficiency affects 3.1 per cent of men and 5.1 per cent of women. | Хроническая энергетическая недостаточность питания наблюдается у 3,1% мужчин и 5,1% женщин. |
| They also serve as legal basis to ensure women's right to equality with men in family and public life. | Они также являются правовой основой для обеспечения права женщин на равное с мужчинами положение в семейной и общественной жизни. |
| The legal capacity of women is identical to that of men under Chilean law. | Согласно законодательству Чили, правоспособность женщин аналогична правоспособности мужчин. |
| Out of 100 secondary schoolteachers, 75 are women and 25 are men. | Среди преподавателей средних школ на 100 человек приходится 75 женщин и 25 мужчин. |
| The social crisis accompanying transition to a market economy has hit women harder than men. | Социальный кризис, сопровождавший переход к рыночной экономике, более отрицательно сказался на положении женщин, чем на положении мужчин. |
| According to statistical data, in transitional years, the level of unemployed women is consistently higher than that of men. | Согласно статистическим данным, в переходные годы уровень безработицы среди женщин был неизменно выше, чем среди мужчин. |
| The pension age for women is five years lower than that for men. | Пенсионный возраст для женщин на пять лет меньше, чем для мужчин. |
| The Church publishes messages reinforcing attitudes and values that make women subordinate to men and discriminate against women. | Церковь проповедует идеи, защищающие такие отношения и ценности, которые способствуют подчинению и дискриминации женщин. |
| Lastly, she noted the high suicide rate among women as well as men. | Наконец, она отмечает высокий процент самоубийств среди женщин и мужчин. |
| Suicide was a phenomenon that affected not only women but also men and children. | З. Самоубийство - это явление, которое сказывается на положении не только женщин, но и мужчин и детей. |
| Turning to articles 7 and 8, she said that more women than men were registered voters in Belize. | Касаясь статей 7 и 8, она говорит, что в качестве избирателей в Белизе зарегистрировано больше женщин, нежели мужчин. |
| The Nepalese Government had firmly indicated that it wanted to bring women into the development process equally with men. | Правительство Непала твердо заявило, что хочет вовлечь женщин в процесс развития на равных с мужчинами. |
| The laws of nationality should be amended to allow the children of naturalized women as well as men to obtain citizenship. | Законы о гражданстве должны быть исправлены таким образом, чтобы дети натурализовавшихся женщин - а не только мужчин - имели возможность получить гражданство. |
| With the imposition of sanctions, the region had remained sensitive to the plight of men, women and children affected by the conflict. | Приняв решение о введении санкций, страны региона постоянно учитывают трагическое положение мужчин, женщин и детей, пострадавших в результате конфликта. |
| Sudanese women had equal access to credit and enjoyed the same property and inheritance rights as men, ensuring that they were financially independent. | Женщины Судана имеют равный доступ к кредитам и пользуются теми же правами в отношении собственности и наследства, что и мужчины, в результате чего обеспечивается финансовая независимость женщин. |
| Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. | Экономическая зависимость женщин от мужчин часто не позволяет им принимать важные политические решения и активно участвовать в общественной жизни. |
| Failure to achieve full and equal participation of women can be unintentional and the result of outmoded practices and procedures which inadvertently promote men. | Отсутствие прогресса в обеспечении полного и равноправного участия женщин может быть непреднамеренным и являться результатом не отвечающих современным требованиям практики и процедур, которые подспудно ориентированы на мужчин. |
| China's laws guarantee women equality with men in the enjoyment of rights, status, personal honour and dignity. | Китайские законы гарантируют равноправие мужчин и женщин в осуществлении прав, обеспечении возможностей и защиты личной чести и достоинства. |
| The deeply rooted patriarchal culture, which has traditionally placed women in a position of inferiority and subordination in relation to men. | Глубоко укоренившаяся патриархальная культура, традиционно ставящая женщин в более низкое и подчиненное мужчинам положение. |
| However, the number elected is extremely low in comparison with men. | Однако число избранных женщин значительно ниже количества избранных мужчин. |
| But a comparison of these percentages shows women outnumbering men by two to one in this range. | Но при сопоставлении этих процентных значений видно, что число женщин в этой категории в 2 раза превышало количество мужчин. |
| Although the number of women receiving loans has increased, men remain the chief recipients. | Несмотря на растущее участие женщин в системе кредитования, мужчины остаются основными пользователями системы. |