It was not just a women's issue, and men must be involved in combating it. |
И в-пятых, больше внимания следует уделять обеспечению исполнения законов и отменить те законы, в которых сохранение семьи имеет приоритет над правами женщин и девочек. |
Ms. Patten said that although the relevant legislation banned discrimination against women in employment, the report recognized that at times employers preferred men. |
Г-жа Паттен отметила, что хотя соответствующим законодательством запрещена дискриминация в отношении женщин в сфере занятости, в докладе признавалось, что работодатели иногда отдавали предпочтение мужчинам. |
The new Constitution contains some provisions for the equal rights of women with men. |
Некоторые положения новой Конституции гарантируют равенство прав женщин и мужчин. |
Chronic calorie deficiency affects 3.1 per cent of men and 5.1 per cent of women. |
Хроническая энергетическая недостаточность питания наблюдается у 3,1% мужчин и 5,1% женщин. |
They also serve as legal basis to ensure women's right to equality with men in family and public life. |
Они также являются правовой основой для обеспечения права женщин на равное с мужчинами положение в семейной и общественной жизни. |
The legal capacity of women is identical to that of men under Chilean law. |
Согласно законодательству Чили, правоспособность женщин аналогична правоспособности мужчин. |
Out of 100 secondary schoolteachers, 75 are women and 25 are men. |
Среди преподавателей средних школ на 100 человек приходится 75 женщин и 25 мужчин. |
The social crisis accompanying transition to a market economy has hit women harder than men. |
Социальный кризис, сопровождавший переход к рыночной экономике, более отрицательно сказался на положении женщин, чем на положении мужчин. |
According to statistical data, in transitional years, the level of unemployed women is consistently higher than that of men. |
Согласно статистическим данным, в переходные годы уровень безработицы среди женщин был неизменно выше, чем среди мужчин. |
The pension age for women is five years lower than that for men. |
Пенсионный возраст для женщин на пять лет меньше, чем для мужчин. |
The Church publishes messages reinforcing attitudes and values that make women subordinate to men and discriminate against women. |
Церковь проповедует идеи, защищающие такие отношения и ценности, которые способствуют подчинению и дискриминации женщин. |
Lastly, she noted the high suicide rate among women as well as men. |
Наконец, она отмечает высокий процент самоубийств среди женщин и мужчин. |
Suicide was a phenomenon that affected not only women but also men and children. |
З. Самоубийство - это явление, которое сказывается на положении не только женщин, но и мужчин и детей. |
Turning to articles 7 and 8, she said that more women than men were registered voters in Belize. |
Касаясь статей 7 и 8, она говорит, что в качестве избирателей в Белизе зарегистрировано больше женщин, нежели мужчин. |
The Nepalese Government had firmly indicated that it wanted to bring women into the development process equally with men. |
Правительство Непала твердо заявило, что хочет вовлечь женщин в процесс развития на равных с мужчинами. |
The laws of nationality should be amended to allow the children of naturalized women as well as men to obtain citizenship. |
Законы о гражданстве должны быть исправлены таким образом, чтобы дети натурализовавшихся женщин - а не только мужчин - имели возможность получить гражданство. |
With the imposition of sanctions, the region had remained sensitive to the plight of men, women and children affected by the conflict. |
Приняв решение о введении санкций, страны региона постоянно учитывают трагическое положение мужчин, женщин и детей, пострадавших в результате конфликта. |
Sudanese women had equal access to credit and enjoyed the same property and inheritance rights as men, ensuring that they were financially independent. |
Женщины Судана имеют равный доступ к кредитам и пользуются теми же правами в отношении собственности и наследства, что и мужчины, в результате чего обеспечивается финансовая независимость женщин. |
Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. |
Экономическая зависимость женщин от мужчин часто не позволяет им принимать важные политические решения и активно участвовать в общественной жизни. |
Failure to achieve full and equal participation of women can be unintentional and the result of outmoded practices and procedures which inadvertently promote men. |
Отсутствие прогресса в обеспечении полного и равноправного участия женщин может быть непреднамеренным и являться результатом не отвечающих современным требованиям практики и процедур, которые подспудно ориентированы на мужчин. |
China's laws guarantee women equality with men in the enjoyment of rights, status, personal honour and dignity. |
Китайские законы гарантируют равноправие мужчин и женщин в осуществлении прав, обеспечении возможностей и защиты личной чести и достоинства. |
The deeply rooted patriarchal culture, which has traditionally placed women in a position of inferiority and subordination in relation to men. |
Глубоко укоренившаяся патриархальная культура, традиционно ставящая женщин в более низкое и подчиненное мужчинам положение. |
However, the number elected is extremely low in comparison with men. |
Однако число избранных женщин значительно ниже количества избранных мужчин. |
But a comparison of these percentages shows women outnumbering men by two to one in this range. |
Но при сопоставлении этих процентных значений видно, что число женщин в этой категории в 2 раза превышало количество мужчин. |
Although the number of women receiving loans has increased, men remain the chief recipients. |
Несмотря на растущее участие женщин в системе кредитования, мужчины остаются основными пользователями системы. |