| However, the unemployment rates for women at 15.3% continue to double that of men at 7.5%. | При этом доля безработных среди женщин, составившая 15,3 процента, по-прежнему в два раза превышала этот показатель среди мужчин. |
| Occurrence of gonorrhoea infection among female is lower than among men, while chlamydial infection is slightly more common in women. | Среди женщин случаи заражения гонореей ниже, чем среди мужчин, а хламидиоз несколько чаще встречается у женщин. |
| The turnout of women in the municipal elections 60, 7 %, which was higher than that of men in 2004. | Доля участвовавших в муниципальных выборах 2004 года женщин составила 60,7 процента, превысив соответствующую долю мужчин. |
| The Constitution and legislation have paid considerable attention to ensuring women's right to work, to participate in public life and to equal treatment vis-à-vis men. | В Конституции и законодательстве Непала большое внимание уделяется обеспечению права женщин на работу, участие в общественной жизни и равенство с мужчинами. |
| With these rules, the equality of women with men with regard to the right to nationality is guaranteed. | Эти нормы являются юридической гарантией равенства прав мужчин и женщин на гражданство. |
| Under article 72 of the Penal Enforcement Code, minors are held separately from adults and women from men in such institutions. | Так согласно ст. 72 Кодекса Исполнения Наказаний Азербайджанской Республики, в учреждениях по отбыванию наказаний несовершеннолетние содержатся раздельно от взрослых, а мужчины от женщин. |
| Legislation has been enacted to guarantee women's participation on an equal footing with men in the process of social and economic development. | Принят закон, гарантирующий участие женщин на равной основе с мужчинами в процессе социально-экономического развития. |
| In May 2008, UNHCR and the Sonke Gender Justice Network launched a similar project to engage men and boys as partners in preventing violence against women in refugee camps. | В мае 2008 года УВКБ и Сеть Сонке по обеспечению справедливости в гендерных вопросах приступили к осуществлению аналогичного проекта по привлечению мужчин и мальчиков в качестве партнеров в деле предупреждения насилия в отношении женщин в лагерях беженцев. |
| Afghanistan is today the only country in the world where the average life expectancy for women is much lower than that for men. | Сегодня Афганистан - единственная страна в мире, где средняя продолжительность жизни у женщин значительно ниже, чем у мужчин. |
| It also drew attention to the greater numbers of older women, and the fact that they tend to have lower socio-economic status than older men. | В ней также обращалось внимание на увеличение числа пожилых женщин и тот факт, что, как правило, они имеют более низкий социально-экономический статус, чем пожилые мужчины. |
| Even in matrilineal societies, there is a dominance of men who do esteem women and include their views in decision-making, yet ultimately hold the power. | Даже в обществах, где определяющей является материнская линия, преобладают мужчины, которые почитают женщин и учитывают их мнение при принятии решений, но, тем не менее, власть в конечном итоге принадлежит им. |
| In Bougainville, for example, men who ran the modern institutions overlooked women's contributions to the peace process and domestic and local economies. | В Бугенвиле, к примеру, мужчины, которые возглавляли современные институты, не придавали значения вкладу женщин в мирный процесс, во внутреннюю экономику и местное хозяйство. |
| Women have a higher literacy rate than men and girls outperform boys at every level of the education system. | Доля грамотности среди женщин превышает аналогичный показатель среди мужчин, а девочки имеют лучшие показатели, чем мальчики, на всех уровнях системы образования. |
| Such a common normative framework should derive from various existing value systems and should ensure the fundamental human rights of women and their equity and equality with men. | Такие общие нормативные рамки следует создавать на основе существующих систем ценностей и они должны гарантировать основные человеческие права женщин и их равенство с мужчинами. |
| The level of economic activity is generally stable, and it is sufficiently high with regard to both men, and women. | Уровень экономической активности в целом стабилен, он достаточно высокий и у мужчин, и у женщин. |
| During the period in question, the employment of women has risen at rapid rates in comparison to the employment of men. | В отчетный период занятость женщин росла опережающими темпами по сравнению с занятостью мужчинами. |
| Up to October 2000, there were only 3 notified AIDS cases in females and 45 in men. | До октября 2000 года СПИД был зарегистрирован лишь у 3 женщин и 45 мужчин. |
| The rest are either overweight or obese, with the proportion of women in these categories being grater than men. | Остальные либо имеют избыточный вес, либо страдают ожирением, при этом доля женщин в указанных категориях превышает долю мужчин. |
| Equivalent numbers for the remaining population were 63.3% for men and 58.9% for women. | Аналогичные цифры по остальному населению составляли 63,3 процента для мужчин и 58,9 процента для женщин. |
| Although While not affecting women exclusively, these factors do tend to impact more on women than on men. | Хотя эти факторы не затрагивают исключительно женщин, они в то же время влияют больше на женщин, чем на мужчин. |
| The number of adults returning to school has decreased in the last five years, but second-chance education remains more popular with women than with men. | За последние пять лет количество вернувшихся в школы взрослых снизилось, однако, продолжение образования по-прежнему более популярно среди женщин, чем среди мужчин. |
| Twenty percent of men and 14 percent of women are sports volunteers - coaches, administrators and officials. | 20 процентов мужчин и 14 процентов женщин являются добровольными спортивными работниками - тренерами, администраторами и должностными лицами. |
| Although women were better qualified than men, they made less use of refresher training and retraining, thus reducing their competitiveness on the job market. | Несмотря на более высокий уровень подготовки женщин по сравнению с мужчинами, они реже поступают на курсы переподготовки и повышения квалификации, что снижает их конкурентоспособность на рынке труда. |
| It was believed that more women than men were leaving the country, because women heads of households were seeking better lives for themselves and their children. | Считается, что больше женщин покидают страну по сравнению с мужчинами, поскольку те из них, которые стоят во главе домашних хозяйств, стремятся найти лучшую жизнь для себя и своих детей. |
| Ninety per cent of them are engaged in agriculture for 11 hours a day, whereas men work for 7 hours. | 90% экономически активных женщин заняты в сельском хозяйстве, где они работают в среднем по 11 часов в день. |