Women's total work burden exceeds the work done by men in the world economy. |
Общая рабочая нагрузка на женщин превышает рабочую нагрузку на мужчин, занятых на производстве. |
During the past two decades, informal sector employment has increased throughout the developing world, and more women than men have entered the sector. |
В течение последних двух десятилетий занятость в неформальном секторе расширилась во всех развивающихся странах, и отмечался больший приток в него женщин, чем мужчин. |
In 1998, the number of persons aged 15 to 64 outside the labour force had since 1990 by 80,000 women and 97,000 men. |
В 1998 году количество лиц в возрасте 15-64 лет, не входящих в состав рабочей силы, возросло по сравнению с 1990 годом на 80000 женщин и 97000 мужчин. |
According to the age groups, there are more physically active men than women. |
По возрастным группам доля физически активных мужчин превышает долю физически активных женщин. |
Please explain why illiteracy rates for women in Egypt are much higher than those for the men. |
Просьба объяснить, почему в Египте уровень неграмотности среди женщин значительно выше, чем среди мужчин. |
The average unemployment in 2004 of 14 per cent fell more heavily on women than on men. |
В среднем безработица в 2004 году колебалась на уровне 14%, при чем заметнее она затрагивала женщин, чем мужчин. |
A high rate of underemployment continued to be recorded, also having a greater effect on women, than men. |
Был зарегистрирован высокий уровень неполной занятости, который опять-таки заметнее проявлялся у женщин, чем у мужчин. |
There will always be those who will resort to force against innocent men, women, and children in pursuit of political goals. |
Всегда найдутся люди, которые будут прибегать к использованию силы против невинных мужчин, женщин и детей ради достижения политических целей. |
These internally displaced persons are mainly women and children; men are often reported to be looking for job opportunities in the riverine areas. |
Эти группы лиц, перемещенных внутри страны, состоят в основном из женщин и детей; сообщается, что мужчины зачастую отправляются искать работу в речные зоны. |
A human rights awareness session for IDPs of Bukirasazi commune, Gitega province, was attended by some 600 men, women and children. |
На собрании по повышению информированности о правах человека ВПЛ, проведенном в коммуне Букирасази, провинция Гитега, присутствовало около 600 мужчин, женщин и детей. |
Entitlement to old-age pensions begins at 60 for men and 55 for women. |
Выход на пенсию по возрасту предусмотрен для мужчин в возрасте 60 лет, для женщин - в 55 лет. |
In fact, the unemployment and underemployment rates for women are - and have long been - lower than those for men. |
Фактически же уровень безработицы и неполной занятости среди женщин является - причем уже давно - более низким по сравнению с аналогичным показателем для мужчин. |
In more than 10 years of implementing the renovation process, important progress was made in the struggle to protect women's right to equality with men. |
За более чем 10-летний процесс обновления существенный прогресс был достигнут в борьбе за защиту права женщин на равенство с мужчинами. |
The rights of women to share an equal basis with men in political, economic, social and cultural fields is ensured and protected by the Constitution and the law. |
Права женщин на равенство с мужчинами в политической, экономической, социальной и культурной областях обеспечиваются и защищаются Конституцией и законами. |
Right of women to work on equal terms with men |
Право женщин на труд на равных с мужчинами условиях |
The above table shows that the number of working women is equal to the number of working men. |
В таблице выше показано, что число работающих женщин эквивалентно числу работающих мужчин. |
Family planning and population policies have had an effect on discrimination against women by encouraging men to use contraceptive measures in order to share the responsibility with women. |
Политика в области народонаселения и планирования семьи внесла свой вклад и в борьбу с дискриминацией в отношении женщин, стимулируя мужчин пользоваться противозачаточными средствами, чтобы делить ответственность с женщинами. |
Vietnamese law contains no regulations that prevent or restrict women from exercising equal rights to men in caring for and supervising their children. |
Во вьетнамских законах отсутствуют какие-либо положения, препятствующие или ограничивающие женщин в реализации своих равных с мужчинами прав воспитывать и опекать своих детей. |
Ploughing is considered a man's job whereas all other work, though shared by men, is mostly undertaken by women. |
Вспашка считается мужской работой, в то время как все другие виды работ, хотя их выполняют и мужчины, в основном являются делом женщин. |
This policy has resulted in a stronger female presence on the reserve lists at the various levels of the State administration, but men still predominate. |
В соответствии с этой политикой увеличилось число женщин в списках резерва на выдвижение на различные посты в государственном аппарате, хотя на этих постах пока еще по-прежнему преобладают мужчины. |
The gap decreased between 1983 and 1996. Fifteen years ago, 52 per cent of men were members, and 34 per cent of women. |
Можно отметить, что за период с 1983 по 1996 год разрыв сократился - ведь 15 лет тому назад членами ассоциаций являлись 52 процента мужчин против 34 процентов женщин. |
In administering the policy on protecting women's rights the Government follows the common principle of providing women with equal opportunities with men in all aspects of social life. |
При проведении политики защиты прав женщин правительство придерживается общего принципа предоставления женщинам равных возможностей с мужчинами во всех аспектах общественной жизни. |
The Ministry of Health shall safeguard the health of the country's entire population, including women, men, young people, adolescents and children. |
Министерство здравоохранения должно охранять здоровье женщин, мужчин, молодежи, подростков и детей, то есть всего населения страны. |
As for other laws needing amendment or implementation, the marriage laws should establish the same marriageable age for women as for men. |
Что касается других законов, требующих исправления или исполнения, то в законах о браке должен быть установлен одинаковый брачный возраст и для женщин, и для мужчин. |
A number of NGOs had been set up and played an active part in ensuring that women enjoyed effective equality with men. |
Был создан ряд НПО, которые играют активную роль в обеспечении подлинного равноправия женщин и мужчин. |