| These laws vary between tribes and therefore they can be said to ensure that women are kept for the men of their own tribe. | Эти законы для разных кланов разные, и поэтому о них можно только сказать, что они нацелены на закрепление женщин за мужчинами своего кланаЗ. |
| In that region, for every 10 adult men living with HIV/AIDS, there are about 15 women who are infected with the virus. | В этом регионе на каждые 10 взрослых ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом мужчин приходится примерно 15 инфицированных этим вирусом женщин. |
| In the economically active population, there has been the same proportion of women with higher education as of men on a long-term. | Среди экономически активного населения доля женщин, имеющих высшее образование, на протяжении длительного времени остается на том же уровне, что и доля мужчин. |
| The situation had improved over the past 10 years and, among Third Secretaries, there were 19 men and 25 women. | За последние 10 лет ситуация несколько улучшилась, и в настоящее время на 19 мужчин в ранге третьего секретаря приходится 25 женщин. |
| Traditional attitudes about the superiority of men and the unsuitability of women for leadership positions were affecting women's career choices and possibilities. | Традиционные представления о превосходстве мужчин и неспособности женщин занимать руководящие должности влияют на выбор женщинами карьеры и возможности их профессионального роста. |
| Rapid economic growth in Estonia had significantly reduced the unemployment rate and, indeed, since 1995 more men than women had been unemployed. | Быстрые темпы экономического роста в Эстонии привели к существенному снижению уровня безработицы, и фактически с 1995 года в стране насчитывается больше безработных мужчин, чем женщин. |
| The Working Group was also concerned by communications regarding women's dependence on men, and the increase of suicides and severe depression among women. | Рабочая группа была также обеспокоена сообщениями, связанными с проблемой зависимости женщин от мужчин и увеличением случаев самоубийств и тяжелой депрессии среди женщин. |
| In 2006, 11.6 million women, men and children were involved in the work of Oxfam Novib supported counterparts focusing on basic social services. | В 2006 году в работе ОКСФАМ НОВИБ в поддержку партнеров, занимающихся предоставлением основных социальных услуг, участвовали 11,6 миллиона женщин, мужчин и детей. |
| The initial selection process, which had been televised, had resulted in five women and 11 men being appointed to the Supreme Court. | В результате первого отборочного процесса, который передавался по телевидению, в состав Верховного суда было назначено 5 женщин и 11 мужчин. |
| In its recommendations based on the previous report, the CEDAW Committee urged the Finnish Government to increase incentives for men to use their right to parental leave. | В своих рекомендациях по предыдущему докладу Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин настоятельно призвал финское правительство повысить стимулы для использования мужчинами своего права на родительский отпуск. |
| Temporary special measures have often been recommended by the Committee in specific contexts, in particular to bring about women's equal participation with men in political and public life. | Временные специальные меры часто рекомендовались Комитетом в конкретных контекстах, в частности с целью обеспечения участия женщин наравне с мужчинами в политической и общественной жизни. |
| Under the country's Political Constitution, the eligibility requirements for occupying the principal public offices and for voting are the same for women as for men. | В соответствии с Политической конституцией Перу устанавливаются равные требования в отношении мужчин и женщин для занятия высших государственных должностей и реализации права голоса. |
| The rate of unemployment of women was higher than for men and the gender pay gap remained a cause for concern. | Уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, и такой разрыв продолжает вызывать озабоченность. |
| There are considerably more women than men working in the public sector, where the level of salaries is lower than on the private sector. | Значительно больше женщин по сравнению с мужчинами работают в государственном секторе, где уровень заработной платы ниже, чем в частном секторе. |
| While women are still slightly less likely than men to have a university degree, the gap is narrower than in past. | Несмотря на то что доля женщин все еще, вероятно, несколько ниже доли мужчин, имеющих дипломы о высшем образовании, этот разрыв сейчас меньше, чем в прошлом. |
| Minimum wage increases have been important to women, who are more likely to work for low wages than men. | Повышение минимального уровня заработной платы имеет важное значение для женщин, которые более вероятно будут работать за более низкую заработную плату, чем мужчины. |
| According to police statistics, 760 women and girls and 598 men and boys were recorded as victims of all forms of violence. | По данным полиции, от той или иной формы насилия пострадали 760 женщин и девочек и 598 мужчин и мальчиков. |
| This has resulted in a very low percentage of educated women as compared to men and contributes to low literacy rates. | В результате количество женщин, имеющих образование, по сравнению с количеством мужчин очень невелико, что является одной из причин низкого уровня грамотности. |
| It is concerned by the hardship faced by the children of Egyptian women married to non-Egyptian men, including financial hardship with regard to education. | Он также обеспокоен трудностями, с которыми сталкиваются дети египетских женщин, вышедших замуж за иностранцев, в том числе финансовые трудности, при получении образования. |
| In 2004, it awarded 57 per cent to women and 42.7 per cent to men. | Среди получателей стипендий в 2004 году женщин было 57 процентов, а мужчин - 42,7 процента. |
| In 2005 the proportion of women on the boards of national-level agencies was 49 per cent on average with 51 per cent men. | В 2005 году доля женщин в советах центральных государственных учреждений в среднем составляла примерно 49 процентов, а мужчин - 51 процент. |
| Furthermore, it was currently drafting a series of laws designed to foster participation by women in public life on an equal footing with men. | Кроме того, он разрабатывает ряд законов, поощряющих женщин к участию в общественной жизни на равных условиях с мужчинами. |
| Where the division was most unequal, women accounted for 16.7% of representatives; the lowest proportion of men was 29.2%. | Там, где соотношение было наиболее неравным, на долю женщин приходилось 16,7 процента представителей; самая низкая доля мужчин составляла 29,2 процента. |
| According to a labour market study made by Statistics Iceland in 1999, women accounted for 43% of university graduates in the workforce and men for 57%. | Согласно исследованию рынка труда, проведенному Статистическим управлением Исландии в 1999 году, на долю женщин в составе рабочей силы приходилось 43 процента работников с высшим образованием, а на долю мужчин - 57 процентов. |
| The frequency of mortality is higher among men than among women in all age groups, from infants to the aged. | Показатели смертности мужчин превышают показатели смертности женщин по всем возрастным группам, начиная с младенчества и заканчивая пожилым возрастом. |