Encourage the participation of women together with men in expanding basic health service network in the remote areas. |
содействовать участию женщин и мужчин в расширении системы первичной медико-санитарной медицинской помощи в отдаленных районах: |
The project was not only designed for providing opportunities for girls to educational learning but also trained 486 ethnic teachers in which 326 were women and 160 men. |
Проект не только был рассчитан на предоставление девочкам возможностей для получения знаний, но в его рамках были также подготовлены 486 преподавателей - представителей национальных меньшинств, из них 326 женщин и 160 мужчин. |
The Feminisation Ratio which denotes the number of women per hundred men in a specific category is low for women in high decision-making posts. |
На высоких должностях, связанных с принятием решений, коэффициент феминизации, который обозначает число женщин на сто мужчин в конкретной категории, низок. |
The percentage of women in top grades and senior academic staff in tertiary education never exceeds one third of men. |
Доля женщин на должностях высших категорий и среди старшего преподавательского персонала высших учебных заведений никогда не превышала трети доли мужчин. |
There are now almost as many women in employment as men. |
В настоящее время число работающих женщин практически равно числу работающих мужчин. |
Women accounted for 63 per cent of the total enrolment, and the male/female ratio was 59 men for every 100 women. |
В целом 63 процента студентов составляют женщины, и соотношение составляет 59 мужчин на 100 женщин. |
Life expectancy for women in PNG is lower than that of men, whereas the reverse is true for most societies around the globe. |
Ожидаемая продолжительность жизни женщин в ПНГ ниже, чем у мужчин, тогда как для большинства стран мира характерна обратная картина. |
However, women's contribution to the cash economy had very little cash returns because the men kept most of the money earned from the sale of coffee. |
Вместе с тем, участие женщин в денежном хозяйстве не приносит им должной финансовой отдачи из-за того, что большую часть выручки, получаемой от продажи кофе, забирают себе мужчины. |
This means that the men can spend the money they receive in whichever way they see fit, while women are left without payment. |
Это означает, что мужчины могут тратить получаемые ими деньги так, как они захотят, в то время как труд женщин остается неоплаченным. |
The Constitutional Amendment in May 2004 accorded the same citizenship rights to the children of Singaporean women as of Singaporean men. |
Принятая в мае 2004 года поправка к Конституции страны предоставляет одинаковые права гражданства детям сингапурских женщин и мужчин. |
At the same time, the wage gap with men had narrowed by 3 per cent. |
В то же время разрыв в оплате труда женщин и мужчин уменьшился на З процента. |
Furthermore, the requirement that candidates in parliamentary elections must advance a significant sum of money might be indirectly discriminatory against women, who usually had less money than men. |
Кроме того, требование о том, чтобы кандидаты на парламентских выборах вносили в качестве аванса крупную сумму денег, может быть расценено как косвенная дискриминация женщин, которые обычно не располагают такими средствами, как мужчины. |
There seemed to be discrimination in favour of men to enable them to defer their military service and she wondered how that situation would be addressed. |
Как представляется, существует дискриминация женщин в пользу мужчин, с тем чтобы позволить мужчинам отложить прохождение воинской службы, и она спрашивает, каким образом предполагается исправить это положение. |
In general, the rates of addiction to drugs, alcohol or tobacco were also much lower among women than among men. |
В целом уровни наркомании, алкоголизма и курения также значительно ниже среди женщин, чем среди мужчин. |
Ms. Coker-Appiah said that gender role stereotypes where men were seen as superior with women under their control and domination remained strong. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что до сих пор сохраняются устойчивые стереотипы гендерных ролей, в рамках которых мужчины считаются по положению выше женщин, которые находятся под их контролем и господством. |
AIDS had become known as a women's disease, as more women than men were HIV-positive. |
СПИД больше распространен среди женщин, и именно женщины в основном являются ВИЧ-инфицированными. |
Article 2 stipulated that charters granting titles of nobility that excluded women or showed preference for men would have no effect. |
В статье 2 указывается, что наделяющие дворянским титулом указы, которые исключают женщин или отдают предпочтение мужчинам, не имеют силы. |
Female employment had continued to increase, and women had achieved a level of skills that put them on a par with men among the economically active population. |
Трудоустройство среди женщин продолжает расти, при этом женщинам удалось достичь такого уровня навыков, который ставит их вровень с мужчинами в экономически активном населении. |
Ms. Awori said that article 15 of the Convention obliged States parties to accord women equality with men before the law. |
Г-жа Авори говорит, что статья 15 Конвенции налагает на государства-участники обязательство обеспечивать равенство женщин и мужчин перед законом. |
Montenegro reported on activities to reach a level of employment of women equal to that of men, complete with equal pay. |
Черногория проинформировала о деятельности, направленной на достижение уровня занятости женщин, равного уровню мужчин, и обеспечение равной оплаты труда. |
There are also more women engaged in professional activities once reserved to men, like doctors, judges and teachers. |
Больше женщин представлено также в профессиях, которые в свое время считались вотчиной мужчин, таких как врачи, судьи и преподаватели. |
The Chairperson of the Human Rights Commission said the new commission comprised of 30 members - 19 men and 11 women. |
Председатель Комиссии по правам человека заявил, что в состав новой комиссии вошли 30 членов - 19 мужчин и 11 женщин. |
They ordered everyone out of the house and separated the men from the women and children. |
Они приказали всем выйти из дома и отделили мужчин от женщин и детей. |
The next morning, on 4 January, the men, women and children were taken out of the house to an open space. |
На следующее утро, 4 января, мужчин, женщин и детей вывели из дома на открытое место. |
Promotion issues, whether for men or women, are subject to many objective and subjective criteria and controls. |
Вопросы, связанные с повышением по службе как мужчин, так и женщин, предусматривают использование множества объективных и субъективных критериев и рычагов управления. |