It appeared that efforts thus far had focused on changing the attitudes of women rather than those of men; that approach required revision. |
Создается впечатление, что предпринимавшиеся до настоящего времени усилия были направлены на изменение поведения женщин, а не мужчин; этот подход необходимо пересмотреть. |
It would also be interesting to learn whether more women than men had part-time employment in Cuba, as was the case in many countries. |
Было бы интересно также получить информацию о том, охвачено ли неполной занятостью на Кубе больше женщин, чем мужчин, как это имеет место во многих странах. |
In the next report, it would be interesting to have information on the impact on men of education and awareness programmes on violence against women. |
Хотелось бы, чтобы в следующем докладе содержалась информация о влиянии на мужчин просветительских программ в области насилия в отношении женщин. |
As a result, the life expectancy of women was 10 years more than that of men. |
В итоге разница между средней продолжительностью жизни мужчин и женщин достигла 10 лет. |
The main goal was to develop strategies for promoting the active integration of women in the development process on an equal basis with men. |
Основной задачей сегодня является выработка стратегий, которые содействовали бы активному включению в жизнь женщин как равных с мужчинами субъектов в основные процессы развития современного общества. |
The tables do demonstrate a mostly positive trend and women seem to be catching up with men. |
У нее есть опыт рассмотрения ряда дел о насилии в отношении женщин. |
Women have always had higher levels of illiteracy than men, although the gap is tending to narrow significantly in younger age groups. |
Уровень неграмотности среди женщин всегда был выше, чем среди мужчин, хотя эта разница в младших возрастных группах проявляется в меньшей степени. |
However, this factor has more influence on the status of men in their respective occupations than on that of women. |
Однако уровень профессиональной подготовки оказывает большее воздействие на профессиональное положение среди мужчин, чем среди женщин. |
To survive and succeed, therefore, the United Nations must become relevant to the lives of men, women and children everywhere. |
Поэтому, для того чтобы выжить и успешно функционировать, Организации Объединенных Наций необходимо вплотную приблизить свою деятельность к нуждам мужчин, женщин и детей во всем мире. |
Even though the majority of HIV positives are men, the proportion of women has increased in the recent years. |
Хотя большинство носителей ВИЧ-инфекции - мужчины, доля женщин среди носителей этой инфекции в последние годы возросла. |
Many developed countries seek to provide to both older men and older women suffering from chronic illnesses access to in-home assistance services instead of institutionalization. |
Многие развитые страны стараются наладить для пожилых мужчин и женщин, страдающих хроническими заболеваниями, медицинскую помощь на дому, вместо того чтобы помещать их в лечебные учреждения. |
76% of women and 70% of men are convinced that the use of physical force against the wife should be considered are violence. |
76 процентов женщин и 70 процентов мужчин убеждены, что применение физической силы в отношении жены должно рассматриваться как насилие. |
Still, there is no consensus that migration either improves or diminishes the position of women relative to that of men. |
Тем не менее нет единодушия в вопросе о том, повышает ли или снижает миграция статус женщин по сравнению со статусом мужчин. |
Among people with higher non-university qualifications too, the proportion of women in younger age groups is much higher than the proportion of men. |
Среди людей с высшей неуниверситетской квалификацией доля женщин в более молодых возрастных группах также значительно выше, чем доля мужчин. |
It called for positive measures to increase the proportion of women at the educational policy and decision-making levels which were traditionally dominated by men. |
В ней содержался призыв принять конструктивные меры в целях расширения участия женщин в выработке политики и принятии решений в области образования на всех уровнях, где традиционно преобладают мужчины. |
The forces rounded up IDPs in Cirez, separated men from women and children, and ordered people to walk towards Glogovac town. |
Сербские силы согнали ЛПС в Цирез, отделили мужчин от женщин и детей и приказали людям идти пешком в направлении города Глоговац. |
This can possibly be attributed to the effects of the 1997-1998 economic crises during which more women than men were laid off. |
Это можно объяснить последствиями экономических кризисов 1997-1998 годов, когда среди потерявших работу было больше женщин, чем мужчин. |
According to the prevailing estimates and projections, the population of Costa Rica in 1996 was 3,442,917 inhabitants, comprising 1,740,117 men and 1,702,800 women. |
Согласно существующим демографическим оценкам и прогнозам, численность населения Коста-Рики в 1996 году составила 3442917 человек, в том числе 1740117 мужчин и 1702800 женщин. |
In 2003, 87.4% of men and 62.6% of women worked full-time. |
В 2003 году 87,4 процента мужчин и 62,6 процента женщин работали на условиях полной занятости. |
Another notable advance in efforts to combat violence against women was the high degree of awareness among Philippine men about the need to eradicate the problem. |
Еще одним заслуживающим внимания достижением в области борьбы с насилием в отношении женщин является высокий уровень осознания мужчинами-филиппинцами необходимости искоренения такого насилия. |
Some might claim that they received only half an inheritance, but that was because men, unlike women, had obligations with respect to their mothers, wives and sisters. |
Некоторые из них могут утверждать, что они получают только половину наследства, но это обусловлено тем, что мужчины, в отличие от женщин, имеют обязательства по отношению к своим матерям, женам и сестрам. |
The current committee consists of 15 members, 9 women and 6 men, from a wide range of political parties. |
В настоящее время в состав Комитета входят 15 членов, 11 женщин и 6 мужчин, которые представляют различные политические партии. |
In the European Union of the 25 Member States life expectancy is 74.8 years for men and 81.1 years for women. |
Ожидаемая продолжительность жизни в Европейском союзе в составе 25 государств-членов равняется 74,8 года для мужчин и 81,1 года для женщин. |
This encompassed the positive goal of improving women's overall position in society and included a commitment to giving men the chance to take on roles traditionally assumed by women. |
Это предусматривает позитивную цель улучшения общего положения женщин в обществе, а также включает обязательство обеспечить предоставление мужчинам возможности выполнять функции, традиционно считающиеся прерогативой женщин. |
Under this Act, women now have equal rights with men to acquire, change or retain their nationality. |
Однако значительная часть населения, включая множество женщин, полагают, что эти законы правильные и должны продолжать действовать. |