We do not want the international community to abandon Afghanistan before we have secured a stable future for all women, men and children. |
Мы не хотим, чтобы международное сообщество ушло из Афганистана до того, как мы обеспечим стабильное будущее для всех женщин, мужчин и детей. |
By comparison with 1999, the number of those convicted of a crime declined both among women and among men. |
По сравнению с 1999 годом уменьшилась численность осужденных за совершение преступлений, как среди женщин, так и среди мужчин. |
Taking care of older men is also almost a universal experience of older women. |
Забота о пожилых мужчинах - также почти повсеместно удел пожилых женщин. |
The number of literate persons increased to 51.1 per cent over the period 1994-2002, with a greater increase among women than men. |
В период 1994-2002 годов число грамотных жителей увеличилось на 51,1 процента, причем среди женщин этот показатель увеличился больше, чем среди мужчин. |
Myanmar women enjoy equal rights with men in Myanmar and violations against women are thoroughly investigated and prosecuted in accordance with the existing laws. |
В Мьянме женщины пользуются равными с мужчинами правами, и акты насилия в отношении женщин становятся предметом тщательного расследования и преследования в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством. |
The National Strategy for the Promotion of Women recognizes that women in Mauritania continue to be marginalized in the labour market in comparison with men. |
В Национальной стратегии по улучшению положения женщин признается, что женщины по сравнению с мужчинами в Мавритании по-прежнему сталкиваются с маргинализацией на рынке труда. |
Data on the patterns of early retirement confirm that women tend to retire earlier than men in the private sector. |
Данные о моделях досрочного выхода на пенсию подтверждают, что в частном секторе имеется тенденция выхода женщин на пенсию ранее мужчин. |
The Draft prohibited any law, custom or tradition that undermines the dignity, welfare, interest or status of women or men. |
В проекте запрещены любые законы, обычаи или традиции, унижающие достоинство, нарушающие благополучие, интересы или положение женщин или мужчин. |
The Committee could therefore describe the situation as it stood, but that did not mean that the rule must be different for men and for women. |
Комитет может представлять вещи таким образом, но без того, чтобы это означало, что правила должны различаться для мужчин и женщин. |
The figure for women is 71.4 years, for men 66.8. |
Этот показатель составляет для женщин 71,4, а для мужчин 66,8 лет. |
To a great extent it is maintained by stereotypes which exist in the minds of women as much as of men. |
Она во многом поддерживается существующими стереотипами в сознании как мужчин, так и женщин. |
In developing countries, the female illiteracy rate is close to 40 per cent, while that among men is 20 per cent. |
В развивающихся странах уровень неграмотности среди женщин приближается к 40 процентам, тогда как для мужчин он составляет 20 процентов. |
In absolute terms, about 600 million women in developing countries are illiterate compared to 300 million men. |
Если оперировать абсолютными цифрами, то в развивающихся странах насчитывается около 600 млн. неграмотных женщин и 300 млн. мужчин. |
Ms. Aftab (Pakistan) said that although more women had been incorporated into employment, they usually had to accept conditions inferior to those of men. |
Г-жа АФТАБ (Пакистан) говорит, что, хотя все больше женщин получают работу, они обычно вынуждены соглашаться на менее выгодные условия труда по сравнению с мужчинами. |
It was encouraging that there were now more women than men at the University of Malta. |
В этом отношении внушает оптимизм тот факт, что в Мальтийском университете учится больше женщин, чем мужчин. |
National Red Cross and Red Crescent Societies were also encouraged to implement projects to assist special groups of men or women, if local situations so required. |
Международная федерация также обратилась к национальным обществам Красного Креста и Красного Полумесяца с призывом осуществлять проекты по оказанию помощи особо нуждающимся группам мужчин и женщин, если этого требует положение на местах. |
Moreover, illiteracy was more prevalent among women than among men even though women played a more significant role in the upbringing of children. |
Кроме того, неграмотность затрагивает больше женщин, чем мужчин, несмотря на то что женщины играют более весомую роль в воспитании детей. |
The rate for women increased faster, but remains well below the rate for men. |
Доля грамотных среди женщин возрастала более быстрыми темпами, однако она по-прежнему намного ниже доли грамотных среди мужчин. |
In some Ministries, the number of women significantly exceeded the number of men. |
В некоторых министерствах число женщин значительно превосходит число мужчин. |
Emphasis was also placed on strengthening women's legal status, as an important requirement for their equal participation with men in all aspects of sustainable development. |
Было уделено также большое внимание укреплению правового статуса женщин как важному необходимому условию обеспечения их участия на равных правах с мужчинами во всех сферах устойчивого развития. |
Deaths from infection and anaesthetic accidents, for example, are more widespread among women aged 15-49 than among men in the same age group. |
Так, смертность в результате инфекций и несчастных случаев, связанных с приемом обезболивающих средств, среди женщин в возрасте 15-49 лет выше, чем среди мужчин той же возрастной группы. |
As for unemployment in 1992-1996, the trend was upwards both for men and for women. |
Что касается безработицы, то в период 1992-1996 годов подтвердилась тенденция к ее росту как среди мужчин, так и среди женщин. |
During the 1990s, an improvement was noted in women's pay in comparison with that of men. |
В течение 90-х годов различие в уровнях оплаты труда мужчин и женщин сокращалось. |
War is for the most part waged by men - this fact has enormous implications for the protection of women's human rights in situations of internal violence. |
Война ведется главным образом мужчинами; этот факт имеет огромное значение для защиты прав человека женщин в ситуациях внутреннего насилия. |
Women still earn in general, between 50 and 80 per cent of what men earn. |
Заработная плата женщин по-прежнему составляет, как правило, 50-80 процентов от того, что зарабатывают мужчины. |