| Providing women equal opportunities to educate themselves and actively participate in productive economic activity on equal terms with men is imperative in order to achieve the MDGs. | Наделение женщин равными возможностями для самообразования и активного участия в продуктивной экономической деятельности на равных условиях с мужчинами является настоятельным императивом для достижения ЦРДТ. |
| The percentage of women receiving primary, secondary and higher education is even higher than the percentage of men. | Доля женщин, получающих начальное, среднее и высшее образование, даже превышает долю мужчин. |
| Gender gaps in education are narrowing everywhere and more women than men enrol in tertiary education in most regions of the world. | Во всем мире наблюдается сокращение разрыва между мужчинами и женщинами в области образования, причем в большинстве регионов среди поступающих в высшие учебные заведения больше женщин, чем мужчин. |
| In general, workloads are much higher for women than men, notably due to the many more hours spent in unpaid work. | В целом на женщин ложится значительно более тяжелая рабочая нагрузка, чем на мужчин, в частности из-за того, что тратят больше времени на выполнение неоплачиваемой работы. |
| Further, they provide medical and nutritional care and support to almost 350,000 people living with HIV/AIDS and antiretroviral treatment to over 90,000 men, women and children. | Кроме того, они предоставляют медицинский уход и поддержку и полноценное питание почти 350000 лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, а также обеспечивают лечение антиретровирусными препаратами свыше 90000 человек - мужчин, женщин и детей. |
| In general, women have a more cooperative approach to road system infrastructure and the problems therein, and men are more individualistic. | В целом, для женщин характерен более коллективный, а для мужчин - более индивидуалистический подход к инфраструктуре дорожной системы и ее проблемам. |
| However, the realization is less forthcoming that these activities should take into consideration the needs of women as well as men. | При этом менее охотно признается, что в рамках этих направлений деятельности должны учитываться потребности и мужчин, и женщин. |
| In Northern Ireland for example, 79 per cent of men have a full driving licence compared to 61 per cent of women. | К примеру, в Северной Ирландии полноценные водительские удостоверения имеются у 79% мужчин и лишь у 61% женщин. |
| How do the personal security concerns of women differ from those of men when it comes to using transit? | В чем соображения личной безопасности женщин отличаются от аналогичных соображений мужчин при использовании общественного транспорта? |
| The lives of millions of men, women and children on Earth depend on their ability to exercise their human right to an adequate food supply. | Право человека на достойное продовольственное обеспечение - это тот вопрос, от решения которого зависит жизнь миллионов людей, в том числе женщин и детей, на планете. |
| As a world leader and defender of justice, the United States must embrace change fully in the interests of the men, women and children of Cuba. | Будучи мировым лидером и защитником справедливости, Соединенные Штаты должны согласиться на кардинальные перемены в интересах мужчин, женщин и детей Кубы. |
| Also, women are far less likely than men to be in non-farm wage employment in all regions. | Кроме того, во всех регионах среди наемных рабочих и служащих, занятых в несельскохозяйственных отраслях, намного меньше женщин, чем мужчин. |
| Trade policies that promote cash crops and prioritize export-oriented growth usually benefit men, who predominate in these areas, and further marginalize women. | Торговая политика, которая содействует выращиванию товарных культур и отдает приоритет росту с ориентацией на экспорт, как правило, благоприятствует мужчинам, которые доминируют в этих сферах, и еще больше маргинализирует женщин. |
| As a result, employers may perceive women as unreliable workers who are unable to give the same degree of commitment as men to their work. | Вследствие этого некоторые работодатели считают женщин ненадежными работниками, которые не могут относиться к своей работе так же добросовестно, как мужчины. |
| However, research shows that globally women continue to bear the larger share of domestic and care responsibilities than men. | Однако результаты исследований свидетельствуют о том, что во всем мире на женщин по-прежнему ложится более значительная доля домашних обязанностей и обязанностей по уходу, чем на мужчин. |
| Antiretroviral drug coverage for women is equal to that of men worldwide, but women may face barriers in adhering to treatment regimens. | Доступ женщин к лечению антиретровирусными препаратами соответствует доступу мужчин во всем мире, однако женщины могут сталкиваться с проблемами в деле соблюдения режима лечения. |
| Married women are infected at twice the rate of men, largely due to uneven power relations. | Число замужних инфицированных женщин вдвое превышает аналогичный показатель для мужчин, что объясняется существующим неравенством между мужчинами и женщинами. |
| In all regions, women are often still perceived as unequal to men in the home and in the workplace, leading to their exclusion or marginalisation in decision-making processes. | Во всех регионах женщины все еще рассматриваются как находящиеся в неравном по отношению к мужчинам положении как в семье, так и на производстве, что приводит к маргинализации женщин или лишению их права участия в процессах принятиях решений. |
| In moving toward this goal it is critical to engage men and boys as champions of gender equality and women's rights. | Для достижения этой цели чрезвычайно важно привлечь мужчин и мальчиков к движению за равенство между мужчинами и женщинами и права женщин. |
| The Government of Kazakhstan is working to raise the level of economic activity among women; at present it is 10 per cent lower than among men. | Правительство Казахстана работает над повышением уровня экономической активности женщин, которая в настоящее время на 10 процентов ниже, чем мужчин. |
| As is the case throughout Africa, illiteracy among women in Angola is markedly higher than among men. | Как во всей Африке, в Анголе неграмотность среди женщин заметно выше, чем среди мужчин. |
| The incomes of women employed in the State sector of the economy are 30 per cent lower than those of men. | Доходы женщин, занятых в государственном секторе экономики, на 30% ниже доходов мужчин. |
| Women work longer hours than men, for in addition to their main job they usually have to run their households virtually single-handedly. | Рабочий день женщин продолжительнее, чем у мужчин, вследствие того, что кроме основной работы в основном на женщину возложено ведение почти всего домашнего хозяйства. |
| The forces of such interference have committed the worst crimes against innocent Iraqis from many segments of society - men, women, children and the elderly. | Силы такого вмешательства совершили самые чудовищные преступления против невинных граждан Ирака из многих слоев общества - мужчин, женщин, детей и пожилых людей. |
| As for the impact of seed policies on women, he said that in many societies it was men who took decisions relating to agriculture. | Что касается влияния семенной политики на женщин, то оратор говорит, что во многих обществах решения относительно ведения сельского хозяйства принимаются мужчинами. |