It is also important to note that youth unemployment among women is higher than unemployment among men. |
Также важно отметить, что безработица среди молодых женщин выше безработицы среди молодых мужчин. |
Although more and more women were working in various sectors, they did not have the same access to credit as men. |
Хотя все больше женщин работают в различных секторах, они не имеют такого же доступа к кредитам, как мужчины. |
The request further indicates that mine awareness and mine risk education trainings were organised in villages visited by the survey teams with approximately 27,000 men, women, boys and girls reached. |
Запрос далее указывает, что в деревнях, посещенных командами по обследованию, были организованы тренинги по осведомлению и просвещению о минных рисках, и было охвачено приблизительно 27 тыс. мужчин, женщин, мальчиков и девочек. |
In that regard, the Meeting stressed the importance of separating women prisoners from men and children from adults. |
В этой связи участники особо отметили важность раздельного содержания осужденных женщин и мужчин, а также совершеннолетних и несовершеннолетних осужденных. |
Formal attire for men is trousers and island shirt, and women wear a dress or a blouse and skirt. |
Официальная форма одежды представляет собой брюки и гавайскую рубашку для мужчин и платье или блузку и юбку для женщин. |
Predominantly undertaken by women, those responsibilities could hamper women's ability to participate in education and work on an equal basis with men. |
Эти обязанности, которые главным образом возлагаются на женщин, могу ограничить возможности женщин в плане получения образования и занятия трудовой деятельностью наравне с мужчинами. |
No measures were being taken to increase medical cover, although only 9 per cent of women and 16 per cent of men were covered by social security. |
Хотя системой социального обеспечения охвачено лишь 9% женщин и 16% мужчин, никаких мер для расширения охвата медицинским страхованием принято не было. |
According to the data available to ILO, about 96,000 young persons (53,000 men and 43,000 women) were unemployed in 2010. |
По данным, имеющимся в распоряжении МОТ, в 2010 году насчитывалось примерно 96000 безработных молодых людей (53000 мужчин и 43000 женщин). |
Most women work part-time in the age group between 30 and 44 years, which is the same for men. |
Большинство женщин и мужчин работают на условиях частичной занятости, будучи в возрасте от 30 до 44 лет. |
The estimated number of Roma women and Roma men participating in active employment policy in 2012 Requalification |
Примерное число женщин и мужчин рома, охваченных активной политикой в области занятости в 2012 году |
Syrian men are often absent, because they are fighting, detained or have been disappeared or killed, forcing women to become the primary caretakers of their families. |
Сирийские мужчины часто отсутствуют по причине того, что они участвуют в боевых действиях, содержатся под стражей или же исчезают и гибнут, и это вынуждает женщин брать на себя основную заботу о своих семьях. |
When jobs scarce, men more right to job than women |
Когда рабочих мест мало, у мужчин больше прав на получение работы, чем у женщин |
The fact that employment rates have fallen among men while those among women have increased may be associated with selection issues. |
Тот факт, что сокращение уровня занятости мужчин происходит на фоне роста занятости женщин, может быть связан с вопросами выборки. |
The number of women aged 60 and over is almost twice as high as that of men. |
Количество женщин в возрасте от 60 лет и выше почти в два раза больше, чем мужчин. |
Difference in perception towards roles and careers for women versus men |
различия в представлениях о роли и карьере женщин и мужчин; |
Establish programmes to mobilize men and boys as partners in the elimination of violence against women and girls. |
разработать программы по привлечению мужчин и мальчиков в качестве партнеров в деле ликвидации насилия в отношении женщин и девочек; |
Our work tells us that the lives of women (and men) are not linear. |
Из опыта своей работы мы видим, что жизнь женщин (и мужчин) идет не линейно. |
Equally, parties are formed by men whose agenda with regard to women is not known until elections are won and lost. |
Кроме того, партии формируются мужчинами, и их платформы в деле защиты интересов женщин остаются неизвестными до победы или поражения на выборах. |
Some scholars have even argued that a disproportionate ratio of men to women plays a crucial role in making violence more prevalent in society in general. |
Некоторые ученые даже утверждают, что непропорциональное отношение числа мужчин к числу женщин является важным фактором, способствующим общему росту насилия в обществе. |
Women's participation in sports and recreational activities previously restricted to men is contributing to the breakthrough in the fight against the gender stereotypes and roles. |
Активизация участия женщин в спортивных и культурно-развлекательных мероприятиях, которые раньше были вотчиной мужчин, становится переломным моментом в борьбе за искоренение гендерных стереотипов и ролей. |
On senior supervisory and management posts, women are still a minority but as a rule younger than men. |
Как правило, женщин на высших руководящих должностях и постах меньшинство, и почти повсеместно они в среднем моложе мужчин. |
With regard to occupied posts, feminization of management positions is still low, while more women work part time than men. |
Согласно данным, женщины все еще мало представлены на руководящих должностях и дифференциация рабочего времени скорее затрагивает женщин, чем мужчин. |
For that reason, Georgian authorities have developed comprehensive policies and programmes aimed at achieving women's equality with men, addressing all types of discrimination and violence against women. |
Ввиду этого грузинские власти разработали всеобъемлющие политику и программы достижения равенства женщин и мужчин, направленные на искоренение всех видов дискриминации и насилия в отношении женщин. |
It is indicated that there are more women (54 per cent) than men (46 per cent) living with HIV in the country. |
Указывается, что ВИЧ-инфицированных женщин в стране больше (54 процента), чем мужчин (46 процентов). |
It is noteworthy that in 1997, for example, there were only 120 women compared with 246 men (approximately half) on curriculum development and textbook writing committees. |
Следует отметить, что, например, в 1997 году в состав комиссий по разработке учебных программ и составлению учебников входило только 120 женщин по сравнению с 246 мужчинами (примерно половина). |