By occupation, their hourly wages are still highest, relative to men, in the category "other professional and technicians". |
В зависимости от рода занятий почасовая оплата труда женщин является до сих пор наивысшей по сравнению с оплатой мужчин в категории "специалисты других профессий и инженерно-технический персонал". |
Though the policy in itself is gender neutral, it adversely affects women much more than men, as the greater number of part-time workers are female. |
Хотя данная политика сама по себе является нейтральной в гендерном отношении, она в большей степени сказывается отрицательным образом на положении женщин по сравнению с мужчинами, поскольку бóльшую часть работников, работающих неполный день, составляют женщины. |
The ratio of women to men in Burundi is 104:100, and most health concerns relate to the reproductive function. |
Соотношение между числом женщин и мужчин в Бурунди составляет 104:100, а большинство медицинских проблем женщин связаны с репродуктивной функцией. |
During the reporting period, mine awareness activities reached more than 43,000 men, women and children in 272 communities in the three governorates. |
В течение охватываемого докладом периода деятельностью по распространению информации о минной угрозе было охвачено более 43000 мужчин, женщин и детей, проживающих в 272 общинах в трех мухафазах. |
The unemployment rate among women is proportionately much higher than among men. |
Процент безработицы среди женщин значительно выше процента безработицы среди мужчин. |
Whereas men are persistently referred to as participants and protagonists in production, women's contribution is regarded as temporary and of little significance. |
Речь неизменно идет о том, что мужчины являются проводниками и активными участниками производственного процесса, в то время как участие женщин считается временным и несущественным. |
Women's mobility, in terms of both their access to transport and their ability to leave the home, is frequently more limited than that of men. |
Мобильность женщин, будь то доступность транспорта или возможность покидать дом, часто является более ограниченной, чем у мужчин. |
In 2000 a total of 11,600 integration plans were made by the local employment authorities, of which 5,000 for women and 6,600 for men. |
В 2000 году местными органами по трудоустройству было составлено в общей сложности 11600 планов интеграции, из которых 5000 были предназначены для женщин и 6600 - для мужчин. |
Among working men, 19.1% are illiterate, compared with 80.9% of working women. |
Из числа работающего экономически активного населения неграмотными являются 19,1% мужчин и 80,9% женщин. |
The same is true of entrepreneurial activities, where men account for 62.9% and women for 37.1% of the total. |
Такая же тенденция отмечается в категории предпринимателей, где на долю мужчин приходится 62,9% и женщин - 37,1%. |
In trade, the figures are 59% for women and 41% for men. |
Кроме того, в сфере торговли на долю женщин приходится 59%, мужчин - 41%. |
Of the population working more than 40 hours per week, 65% are men and 35% women. |
В числе трудящихся, работающих более 40 часов в неделю, на долю мужчин приходится 65% по сравнению с 35% женщин. |
In the category of labourers, women account for 8% of those working more than 40 hours a week, and men for 92%. |
В категории рабочих 8% женщин трудятся более 40 часов в неделю, тогда как в числе мужчин это делают 92%. |
Women became dependent upon their husband or extended family's support for survival because more women than men lost their job due to structural adjustment policies. |
Выживание женщин стало зависеть от мужей или расширенной семьи, поскольку из-за политики структурной перестройки работу потеряли больше женщин, чем мужчин. |
Table 8 shows men as far outnumbering women in higher education (91% and 9%, respectively). |
Таблица 8 ниже показывает, что мужчин в системе высшего образования намного больше (91 процент), чем женщин (9 процентов). |
Paragraph 1 ensures proportional retirement upon thirty years for men and upon twenty-five years for women. |
В пункте 1 предусматривается выплата пропорционального стажу пособия по достижении 30-летнего стажа работы для мужчин и 25-летнего стажа работы для женщин. |
This measure will be necessary as long as the workload of women within their homes is heavier than that of men. |
Эта мера необходима с учетом того, что по сравнению с мужчинами на женщин ложится более тяжелое бремя домашних обязанностей. |
Women account for 34% of all self-employed, and women's self-employment is growing considerably faster than self-employment among men. |
Женщины составляют 34 процента всех самозанятых людей, причем самозанятость среди женщин растет значительно быстрее, чем среди мужчин. |
As a general rule, however, fewer women than men receive subsidies, except perhaps in dancing, where women predominate. |
Однако в целом меньше женщин, чем мужчин, получают эти субсидии, возможно за исключением области танцев, где преобладают женщины. |
About 51% of Angola's population is female; the gender ratio is 97 men for every 100 women. |
Примерно 51 процент населения Анголы составляют женщины; соотношение мужчин и женщин определяется как 97:100. |
This policy of strengthening partnerships has been accompanied by a major communications campaign aimed at encouraging women to enter professions traditionally dominated by men. |
Эта политика укрепления партнерских отношений сопровождается широкой информационной кампанией, направленной на привлечение женщин к занятию профессиями, в которых традиционно работают мужчины. |
However, although considerable progress has been made, the proportion of women occupying such senior positions remains markedly lower than that of men. |
В то же время, несмотря на ощутимый прогресс, доля женщин на этих должностях высокого уровня по-прежнему явно ниже доли мужчин. |
It made voting optional for women and compulsory for men and gave literate women the right to run for elected office. |
В названной Конституции голосование на выборах носило факультативный характер для женщин и обязательный для мужчин. |
Additionally, there was no clear separation of men, women and children, who shared the same courtyard during the day. |
Кроме того, не существует какого-либо четкого разделения при содержании мужчин, женщин и детей, которые в течение дня выводятся в один общий двор. |
The rights first bestowed upon adult, propertied, white men have been gradually extended to women, then to non-white adults and later also to children. |
Те права, которыми изначально наделялись взрослые имущие белые мужчины, стали постепенно распространяться на женщин, затем на не белых взрослых и еще позднее также и на детей. |