Based on the responses by women, it can be concluded that men don't have the final say in matters that are important for the family. |
Судя по ответам женщин, можно сделать тот вывод, что мужчины не имеют последнего слова в вопросах, имеющих большое значение для семьи. |
There is no mechanism for grooming men, or women specifically, for participating or getting absorbed in diplomatic missions or international organisations. |
Никакого механизма для подготовки мужчин и особенно женщин к участию в работе или назначению в состав дипломатических представительств или международных организаций не существует. |
The extensive destruction and displacement have resulted in a loss of livelihood and means of survival for countless women, men and children. |
Широкие разрушения и перемещения привели к утрате средств к существованию и средств выживания для бесчисленного количества женщин, мужчин и детей. |
Furthermore, participants at both seminars felt that economic considerations, such as the traditional role of men in agriculture and as property owners, underlay this type of discrimination against women. |
Кроме того, участники обоих семинаров высказывали точку зрения, что в основе подобного рода дискриминации в отношении женщин лежат экономические факторы, в том числе та традиционная роль, которую мужчины играют в сельском хозяйстве и в качестве собственников. |
Women hold approximately 15% of elected parliamentary seats globally, the power to legislate and effect change at the national and global levels rests primarily with men. |
Во всем мире на женщин приходится около 15 процентов от общего числа мест в выборных парламентских органах, однако полномочиями принимать соответствующие решения и осуществлять преобразования на национальном и глобальном уровнях наделены главным образом мужчины. |
HIV/AIDS continues to ravage the lives of women and girls, who in most areas are infected and affected disproportionately to men. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает наносить ущерб жизням женщин и девочек, которые в большинстве районов страдают и инфицированы в гораздо большей степени, чем мужчины. |
The accountability of all political actors, men as well as women, with respect to commitments on gender equality and empowerment of women is critical for ensuring gender-sensitive policy outcomes. |
Подотчетность всех политических субъектов, как мужчин, так и женщин, в плане выполнения обязательств в сфере гендерного равенства и расширения прав женщин имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения принятия решений по вопросам политики с учетом гендерной проблематики. |
The involvement of men and boys as partners for gender equality is critical for women's enhanced participation in development. |
Исключительно важное значение для более широкого вовлечения женщин в процесс развития имеет подключение мужчин и мальчиков в качестве партнеров к деятельности по обеспечению равенства женщин и мужчин. |
And we must take action now: the health and lives of millions of women, men, youth and children depend on it. |
И мы должны принять меры сейчас: от этого зависят здоровье и жизнь миллионов женщин, мужчин, молодых людей и детей. |
Proportion of women, men, girls and boys who fetch water |
Доля женщин, мужчин, девочек и мальчиков, которые ходят за водой |
UNFPA is examining how a realignment of its geographical presence might better meet national priorities and the aspirations and rights of poor women, men and young people. |
ЮНФПА изучает вопрос о том, как лучше всего использовать реорганизацию своего географического присутствия для решения своих национальных приоритетных задач и осуществления чаяний и прав женщин, мужчин и молодежи из бедных слоев населения. |
The third factor is age, because older women are more affected by poverty than older men. |
Третьим фактором является возраст, поскольку бедных пожилых женщин больше, чем бедных пожилых мужчин. |
Also important is the possibility for employment, which in respect to age, falls more rapidly for women than is the case with men. |
Также важное значение имеют возможности занятости, которых с возрастом у женщин становится все меньше, чем у мужчин. |
Nutritional disorders are 8 to 10 times more frequent in women than men. |
Нарушения питания встречаются у женщин в 810 раз чаще, чем у мужчин. |
The Multi-purpose Household Survey indicated that at the national level more men than women were unemployed in 2000 (open rates of 9.0 and 3.7 per cent respectively). |
По данным Многоцелевого обследования домашних хозяйств, в 2000 году в масштабах страны среди безработных было больше мужчин, чем женщин (показатели открытой безработицы составили соответственно 9,0% и 3,7%). |
Labour force participation among women has increased substantially in the past ten years, although they are still lagging behind men in this respect. |
За последние десять лет существенно возросло трудовое участие женщин, хотя они все еще отстают в этом отношении от мужчин. |
Of the population aged 7 years and over, approximately one in every three persons attends an educational establishment, with higher attendance among men than women. |
Среди жителей в возрасте старше семи лет приблизительно каждый третий посещает учебное заведение, причем уровень посещаемости среди мужчин выше, чем среди женщин. |
YUVA core purpose being the democratization of society, polity and economy for all women, men, youth and children. |
Главная цель Движения: демократизация общества, государственной и экономической системы в интересах всех женщин, мужчин, молодежи и детей. |
The delegation had described the characteristics of women as being gentle and caring, implying that it was characteristic of men to be the opposite. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики охарактеризовала женщин как мягких и заботливых, подразумевая наличие у мужчин противоположных особенностей. |
Women shoulder the burdens of the reproductive role more so than men and it is regarded as their specific duty. |
Нагрузка, связанная с воспитанием детей, в большей степени ложится на плечи женщин, чем мужчин, и рассматривается как присущая им обязанность. |
Provide gender-disaggregated data on the ratio of women to men in the National Assembly, in political parties and in the central and local public administration. |
Просьба представить данные с разбивкой по признаку полу в процентах об участии женщин и мужчин в работе Национальной ассамблеи, политических партий и органов государственного управления на центральном и местном уровнях. |
In reality, the average marriage age of women for the first time is 22.8 and for men is 26 (see figure 2.1, Statistics Annex). |
Фактически средний брачный возраст женщин, впервые вступающих в брак, составляет 22,8 года, а мужчин - 26 лет (см. таблицу 2.1 приложения 1: Статистические данные). |
TORBA Province is the only Province where life expectancy for men is higher than that for women (67:52 years). |
Торба является единственной провинцией, в которой продолжительность жизни мужчин превышает аналогичный показатель для женщин (67:52). |
Such detention facilities are now operating in Hadera (for women), Nazareth and Zohar (for men). |
Такие места содержания теперь функционируют в Хадере (для женщин), Назарете и Зохаре (для мужчин). |
Furthermore, in higher education there is a trend towards an increasing number of graduating students, with more women graduates than men. |
Кроме того, в системе высшего образования прослеживается тенденция к увеличению числа лиц, заканчивающих вузы, причем среди выпускников больше женщин, чем мужчин. |