Understanding how conflicts and disasters affect women, girls, boys and men differently, and basing programming and implementation on their differential needs and capacities is critical. |
В этом плане очень важно понимать, что конфликты и бедствия затрагивают женщин, девочек, мальчиков и мужчин по-разному, и поэтому при разработке и осуществлении программ необходимо учитывать их разные потребности и возможности. |
I am proud to say that women's participation is now 10 per cent greater than that of men in secondary and higher education. |
Я с гордостью могу сообщить, что участие женщин сейчас на 10 процентов больше, чем мужчин, в сфере среднего и высшего образования. |
The Platform for Action recognizes that gender equality cannot be achieved without the participation of men and boys. |
В Платформе действий признается, что равенство мужчин и женщин невозможно без участия мужчин и мальчиков. |
Achievements: Almost full parity in primary and secondary education has been achieved and women now outnumber men in tertiary education in most UNECE member States. |
Достижения: Был достигнут практически абсолютный паритет в сферах начального и среднего образования, и в настоящее время в высших учебных заведениях большинства государств - членов ЕЭК ООН учится больше женщин, чем мужчин. |
Women have started to outnumber men in tertiary education in the region, but they remain underrepresented in employment, particularly in management and decision-making positions. |
Число женщин, получающих высшее образование, начало превосходить число мужчин в регионе, однако они по-прежнему недостаточно представлены в сфере трудовой деятельности, в особенности на управленческих и директивных позициях. |
In the EU, 9 per cent of men have a female boss compared to 41 per cent of women. |
В ЕС только у 9% мужчин начальником была женщина, в то время как у женщин соответствующий показатель составляет 41%. |
Number of men per 1,000 women in age group |
На 1000 женщин данного возраста приходится мужчин |
In the first five months of 2011, the internal affairs agencies issued 383 temporary restraining orders, 352 against men and 31 against women. |
За пять месяцев 2011 года ОВД было выдано 383 временных охранных ордера, из них 352 - в отношении мужчин и 31 - женщин. |
The recognition that women may have different priorities to those of men leads to fundamental questions about the type of support they should be provided. |
Признание того, что приоритеты женщин могут отличаться от приоритетов мужчин, ведет к постановке фундаментальных вопросов о том, какого рода поддержку им следует оказывать. |
Furthermore, the unemployment rate for women was considerably higher than for men and a substantial pay gap still existed in all sectors. |
Кроме того, уровень безработицы среди женщин значительно выше, чем среди мужчин, при этом во всех секторах по-прежнему существует существенный разрыв в оплате труда. |
It called upon Zambia to increase representation of women in decision-making positions; and train civil servants and politicians, especially men on gender equality. |
Он призвал Замбию увеличить представленность женщин на руководящих должностях и организовать учебную подготовку по вопросам гендерного равенства для гражданских служащих и политических работников, особенно мужчин. |
It stated that UAE law discriminates against women by granting men privileged status in matters of marriage, divorce, inheritance, and child custody. |
Они заявили, что законодательство ОАЭ дискриминирует женщин, наделяя мужчин привилегированным статусом в сфере бракоразводных отношений, наследования и опеки над детьми. |
The Acts on corporations were amended in 2010 to include a provision that requires corporations with more than 50 employees to have a least 40 per cent women or men on their boards. |
В законы о корпорациях в 2010 году были внесены поправки, с тем чтобы включить положение, содержащее требование, согласно которому корпорации, насчитывающие более 50 работников, должны иметь в своих советах директоров не менее 40% женщин или мужчин. |
Greece noted with satisfaction the Dutch efforts to promote women's rights but expressed concern that women still earned less than men and requested information on measures to combat that issue. |
С удовлетворением отметив усилия, предпринимаемые Нидерландами в целях поощрения прав женщин, Греция в то же время выразила обеспокоенность в связи с тем, что женщины до сих пор получают меньшую по сравнению с мужчинами заработную плату, и просила сообщить о мерах по устранению такого разрыва. |
Women in Angola already had a strong presence in many professions traditionally dominated by men, including telecommunications, aviation, the military and law enforcement. |
В Анголе уже достигнуто значительное участие женщин во многих профессиях, считающихся традиционно мужскими, в том числе в сфере телекоммуникаций, в авиации, вооруженных силах и правоохранительных органах. |
The HIV/AIDS prevalence rate was 16 per cent for women, compared to 12 per cent for men, and women's continued marginalization perpetuated their vulnerability. |
Показатели распространения ВИЧ/СПИДа среди женщин составляют 16 процентов по сравнению с 12 процентами для мужчин, и сохраняющаяся маргинализация женщин закрепляет их уязвимость. |
The role of men and boys in addressing violence against women has been recognized as a critical component of prevention activities. |
Одним из важнейших компонентов профилактических мероприятий в контексте борьбы с насилием в отношении женщин признается привлечение к участию мужчин и мальчиков. |
Yet, in spite of that central position, they lagged behind men in terms of wages, equality before the law and land rights. |
Вместе с тем, несмотря на центральную роль женщин, мужчины находятся в более выгодном положении с точки зрения размера оплаты труда, равенства перед законом и прав на землю. |
The majority of such violent acts were carried out by men in their immediate social environment, most often by partners or former partners. |
Большинство таких актов насилия совершаются мужчинами в их непосредственной социальной среде, чаще всего партнерами или бывшими партнерами женщин. |
215 men, 80 women and 5 children |
215 мужчин, 80 женщин и 5 детей |
The rights of women belonging to minority groups to own and inherit land must be equal to that of men. |
Права женщин, принадлежащих к группам меньшинств, на владение землей и ее наследование должны быть такими же, как и права мужчин. |
Recognition of this type of intra-household dynamic is important in order to understand the vulnerability of women and girls to poverty, including in non-poor households headed by men. |
Признание такой динамики внутреннего развития домашних хозяйств также имеет важное значение для понимания вопроса об уязвимости женщин и девочек по отношению к нищете, в том числе в состоятельных домашних хозяйствах, возглавляемых мужчинами. |
Ensuring such access is critical to achieving the Millennium Development Goal of halting, and beginning to reverse, the spread of HIV among women, men and children by 2015. |
Обеспечение такого доступа имеет решающее значение для достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, заключающейся в том, чтобы остановить распространение ВИЧ и положить начало тенденции к сокращению его распространения среди женщин, мужчин и детей к 2015 году. |
Maldives is the only least developed country which has gender parity in adult literacy, while Lesotho has in fact surpassed the target, reporting more literate women than men in 2005. |
Мальдивские Острова являются единственным среди наименее развитых стран государством, в котором достигнут гендерный паритет с точки зрения взрослой грамотности, а в Лесото целевой показатель был превышен и в 2005 году там насчитывалось больше грамотных женщин, чем мужчин. |
About 300 men, women and children from Aveba and Kagaba arrived on 30 April 2006 in Komanad, south of Bunia. |
Приблизительно 300 мужчин, женщин и детей из Авебы и Кагабы прибыли 30 апреля 2006 года в Команад к югу от Буниа. |