Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Женщин

Примеры в контексте "Men - Женщин"

Примеры: Men - Женщин
Given the controlling influence that men often have over their female partners in male-dominated societies, such engagement is critical if further, lasting progress is to be made in ensuring greater uptake of HIV prevention services at various stages. Учитывая, что в патриархальных обществах решения за женщин часто принимают их партнеры-мужчины, готовность мужчин участвовать в таких мероприятиях имеет решающее значение для дальнейшего устойчивого прогресса в повышении спроса на услуги по профилактике ВИЧ на различных этапах.
Women often experience higher rates of mortality than men in natural disasters and may experience particularly deleterious effects on health, exacerbated gender inequality and reduced access to education and livelihood opportunities. Уровень смертности в результате стихийных бедствий зачастую выше среди женщин, чем среди мужчин, при этом последствия для здоровья женщин носят особенно пагубный характер и усугубляются гендерным неравенством и ограниченным доступом к образованию и возможностям получения средств к существованию.
The Working Group regards the elimination of discrimination in the family as central to women's capacity to participate in political and public life on equal terms with men and the withdrawal of these reservations as imperative. Рабочая группа полагает, что ликвидация дискриминации в семье имеет ключевое значение для способности женщин принимать участие в политической и общественной жизни на равной основе с мужчинами и что снятие этих оговорок насущно необходимо.
On the integration of men and boys into efforts to eliminate violence against women and girls, she said that they were critical constituencies, who historically had been neglected. Касаясь вовлечения мужчин и мальчиков в усилия по ликвидации насилия в отношении женщин и девочек, она говорит, что они являются критически важными элементами этого процесса, которые исторически оставались без внимания.
Mr. Assor (Surrey Three Faiths Forum) said that, for the sake of human decency, the Committee must free men, women and children from decades of squalor by bringing about the release of the detainees in the camps of Tindouf. Г-н Ассор (Суррейский форум трех вер) говорит, что, во имя человеческой порядочности, Комитет должен освободить мужчин, женщин и детей от десятилетий убожества, добившись освобождения заключенных в лагерях Тиндуфа.
The use of drones had resulted in casualties of innocent men, women and children, leading to disaffection, alienation and psycho-social trauma, and had been detrimental to his Government's efforts to eliminate extremism and terrorism. Применение беспилотников приводит к гибели ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей, что вызывает недовольство, отчуждение и психосоциальные травмы и подрывает усилия его правительства по ликвидации экстремизма и терроризма.
We have seen this very clearly in an Association project with indigenous women in Viet Nam, where, owing to the fact that many generations of men were raised to fight, the domestic violence rate is very high. Особенно ясно это видно на примере осуществления Ассоциацией проекта с участием местных женщин во Вьетнаме, где ввиду того, что многие поколения мужчин воспитывались как воины, уровень насилия в семье очень высок.
Targeted education for women and girls, families, teachers, traditional leaders, religious leaders, the security sector, men and boys should also be facilitated. Следует также поощрять адресное просвещение женщин и девочек, семей, преподавателей, традиционных и религиозных лидеров, представителей сектора безопасности, мужчин и мальчиков.
It has been necessary for the international human rights movement, including the political and treaty-based bodies of the United Nations, to listen to women and girls who have made that assessment and found themselves grossly disadvantaged in comparison with men. Международному правозащитному движению, в том числе политическим и договорным органам Организации Объединенных Наций, необходимо было выслушать женщин и девочек, которые провели такую оценку и обнаружили, что находятся в явно невыгодном положении по сравнению с мужчинами.
When asked who decides on the use of money earned by the wife, 17 per cent fewer women responded "mainly men" than did for the baseline study. По сравнению с результатами исходного исследования доля женщин, ответивших на вопрос о том, кто распоряжается заработком жены, «в основном мужчины», уменьшилась на 17 процентов.
Discussions on the destructive nature of violence against women and the harm it brings not only to women but to men as well should be emphasized. Следует уделить особое внимание дискуссиям, посвященным деструктивности насилия в отношении женщин и ущербу, который оно наносит не только женщинам, но и мужчинам.
It is also stated that to be legally married the minimum age for men is 19 years old and for women is 16 years old. В нем также предусмотрен минимальный законный возраст вступления в брак, который составляет 19 лет для мужчин и 16 лет для женщин.
The boards of both public limited and certain privately owned companies must comprise at least 40% women and 40% men. Совет управляющих как акционерных обществ открытого типа, так и некоторых частных компаний должен состоять, как минимум, на 40% из женщин и, как минимум, на 40% из мужчин.
To protect female immigrants against men who are known to be violent and who have a history of bringing women to Norway through marriage, a new condition for family immigration was introduced in 2006. В 2006 году было введено новое требование, касающееся иммиграции по семейным обстоятельствам, призванное защитить иммигранток от мужчин, известных своей склонностью к насилию, за которыми числятся случаи ввоза женщин в Норвегию через заключение брака.
Between 2007 and 2010, this project provided training to 544 people (76 per cent of whom were women and 24 per cent of whom were men). За период с 2007 по 2010 год в рамках этого проекта профессиональную подготовку получили 544 человека; доля женщин составила 76% этой группы лиц, а доля мужчин - 24%.
The general aim of this project is to significantly improve the income levels and living conditions of men, women and young persons engaged in production, micro-entrepreneurs and workers in the eastern region of El Salvador. Основной целью этого проекта является существенное повышение доходов и улучшение условий жизни мужчин, женщин и молодых фермеров, микропредпринимателей и сельскохозяйственных рабочих восточных районов Сальвадора.
Goal 3: 288 programmes in 39 countries reached almost 21 million people, including over 5.5 million men, with information and tools to promote gender equality and empower women to realize their rights. Цель З: благодаря реализации 288 программ в 39 странах почти 21 млн. человек, в том числе более 5,5 млн. мужчин, получили информацию и средства для осуществления гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин с целью реализации их прав.
The Government has also set up the Trust Fund for the Integration of Vulnerable Groups, which had alleviated the plight of some 60,000 vulnerable men, women and children by end 2009. Для социальной интеграции уязвимых групп населения правительство учредило также целевой фонд, который к концу 2009 года помог улучшить бедственное положение примерно 60000 социально незащищенных мужчин, женщин и детей.
Women's participation in the labour market has strongly increased in the past few decades, but, to this day, is still considerably lower than that of men. Присутствие женщин на рынке труда стало гораздо заметнее за последние несколько десятилетий, однако и сегодня женщин на нем все еще гораздо меньше, чем мужчин.
In 2007, the average gross annual pay of women working full-time throughout the year was 22% lower than that of men (general income report of the Austrian Court of Audit 2008). В 2007 году среднегодовой валовой оклад женщин, занятых полный рабочий день на протяжении всего года, был на 22% ниже, чем у мужчин (доклад об общих доходах Австрийской счетной палаты, 2008 год).
"White Ribbon" Campaign - men in the struggle against male violence against women - in the period from 25 November to 10 December 2009. "Белая лента" (мужчины в борьбе против мужского насилия в отношении женщин) - с 25 ноября по 10 декабря 2009 года (Республика Сербская).
In 2011, it had highlighted violations against the forced sterilization of women and girls, working to change the perception that sterilization was a violation only when committed against men and boys. В 2011 году он привлек внимание общественности к нарушениям прав в отношении принудительной стерилизации женщин и девушек, стремясь изменить мнение о том, что стерилизация является нарушением прав, только если она совершается в отношении мужчин и мальчиков.
The female labour participation rate in the region was only 50 per cent, compared with 80 per cent for men. На рынке труда в странах региона представлено всего 50 процентов женщин трудоспособного возраста, тогда как применительно к мужчинам аналогичный показатель составляет 80 процентов.
These figures understate the severity of the employment crisis, however; women face twice the unemployment rate of men (15 per cent versus 7.8 per cent). В то же время эти цифры не дают полного представления о масштабах проблемы; уровень безработицы среди женщин в два раза выше, чем среди мужчин (15 процентов по сравнению с 7,8 процента).
Some indicated that their penal code contained specific provisions that imposed a more severe scale of punishment on repeated punishable acts committed by men against women with whom they had, or had had, a close or intimate relationship. Некоторые страны отметили, что в их уголовных кодексах содержатся конкретные положения, предусматривающие более суровые наказания за неоднократные наказуемые деяния, совершенные мужчинами в отношении женщин, с которыми они имеют или имели близкие или интимные отношения.