Table 32 below shows the relative low participation of rural women in extension services as compared to rural men in Sierra Leone. |
Приведенная ниже таблица 32 свидетельствует о низком уровне участия сельских женщин Сьерра-Леоне в получении дополнительных услуг по сравнению с сельскими мужчинами. |
Regarding HIV/AIDS, the report indicated that the infection rate was higher among women than among men. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то в докладе говорится, что процент инфицированных среди женщин выше, чем среди мужчин. |
Specifically, she would like to know how many men and how many women had benefited from the programme and how the Government rated its success thus far. |
Конкретно она хотела бы знать, сколько мужчин и сколько женщин воспользовались этой программой и настолько успешной считает его деятельность правительство. |
The proportion of working women and their salaries had both increased in the past 10 years, compared to those of men. |
За последние 10 лет доля работающих женщин и их заработная плата по сравнению с соответствующей долей мужчин и их заработной платой увеличились. |
It was true that rates of HIV infection were higher among women than among men in Mali. |
Информация о том, что коэффициент ВИЧ-инфицированных среди малийских женщин выше, чем среди мужчин, соответствует действительности. |
Amendments to the Bill had been introduced in Parliament in order to protect both former spouses and women living with men out of wedlock. |
В парламенте приняты поправки к законопроекту, направленные на защиту как бывших супругов, так и женщин, проживающих с мужчинами без регистрации брака. |
She enquired what the Government had done to bring more women into the civil service and whether they had equal opportunities with men in recruitment. |
Оратор спрашивает, что делает правительство, чтобы привлечь больше женщин на гражданскую службу, и имеют ли они равные с мужчинами возможности при найме. |
She wondered whether that gap was partly attributable to the fact that many women were confined to traditional occupations and therefore had fewer income-earning opportunities than men. |
Оратор хотела бы знать, объясняется ли эта разница частично тем фактом, что для многих женщин получить работу можно лишь в традиционных сферах занятости и потому у них меньше возможностей заработать, чем у мужчин. |
Concerning education programmes for men, it was true that most of the educational initiatives under way targeted mainly women. |
Что касается программ просвещения мужчин, то, как было верно подмечено, большинство инициатив в области просвещения ориентированы преимущественно на женщин. |
Excessive consumption was found in 16 per cent of men and 2 per cent of women. |
Чрезмерное потребление было зафиксировано у 16% мужчин и 2% женщин. |
In May 2001, the total prison population in Mpimba was 2,585 - 2,525 men, 60 women, including 76 minors, and 12 infants. |
В мае 2001 года общее число лиц, содержащихся в тюрьме в Мпимбе составляло 2585 человек: 2525 мужчин, 60 женщин, 76 несовершенно- летних и 12 младенцев. |
While noting improvements in the Employment Insurance Act, the Committee is concerned that the number of women eligible for unemployment benefits is lower as compared with men. |
Отмечая улучшение положений закона о страховании от безработицы, Комитет озабочен тем, что число женщин, имеющих право на получение пособий по безработице, ниже аналогичного показателя по мужчинам. |
The Committee is concerned about discrimination against women in the labour market, where women earned significantly less than men in all states, irrespective of their skills or education. |
Комитет обеспокоен дискриминацией в отношении женщин на рынке труда, где женщины зарабатывают существенно меньше мужчин во всех штатах независимо от их образования или навыков. |
The share of female students in secondary schools and universities had increased slightly in the reporting period, and was now higher than that of men. |
За отчетный период несколько возросла доля женщин среди учащихся средних школ и университетов, и в настоящее время она превышает долю мужчин. |
Annex II lists the relatives who were living with them in Togo, including 10 men and 8 women. |
В приложении II указаны имена и фамилии находившихся с ними родителей: 10 мужчин и 8 женщин. |
It is important to note that most of those who emigrate are men, a fact that further increases the family responsibilities of women. |
Важно отметить, что бóльшую часть эмигрантов составляют мужчины, и в связи с этим увеличивается объем семейных обязанностей, приходящихся на женщин. |
The Convention encompassed the full range of rights and enshrined women's entitlement to enjoy those rights on a basis of equality with men, without discrimination. |
Конвенция охватывает полный спектр прав и закрепляет право женщин на осуществление этих прав на основе равенства с мужчинами без какой-либо дискриминации. |
Although women do participate regularly in the work of international institutions and at international conferences, their participation remains very low compared to that of men. |
Несмотря на регулярное участие женщин в работе международных учреждений и совещаний их число все еще не высоко по сравнению с мужчинами. |
Research has shown that, in conflict areas, men and boys often talk about violence against girls and women as normal and acceptable behaviour. |
Исследования показывают, что в зонах конфликтов мужчины и мальчики нередко считают насилие в отношении девочек и женщин нормальным и приемлемым поведением. |
Early childhood education enrolment had increased, and more women than men were participating in tertiary education at every level except that of doctorate. |
Возросло число девочек раннего возраста, принятых в детские дошкольные учреждения, и больше женщин, чем мужчин училось в высших учебных заведениях на всех уровнях, за исключением докторантуры. |
Amnesty International campaigns for the protection of women's rights and for women's equality with men. |
Amnesty International проводит кампанию в защиту прав женщин, а также за равноправие между мужчинами и женщинами. |
Promote gender equality and address gender norms and relations to reduce the vulnerability of women and girls, involving men and boys in this effort. |
Поощрять гендерное равенство и решать проблемы гендерных норм и отношений в целях снижения уязвимости женщин и девочек, вовлекая в эти усилия мужчин и мальчиков. |
That goes against conventional wisdom, which dictates that it's easier to get women to watch shows aimed at men. |
Это идет вразрез с общепринятой точкой зрения, которая диктует, что легче заставить женщин смотреть шоу, нацеленные на мужчин». |
By 1750, nearly 90% of New England's women and almost all of its men could read and write. |
Тем не менее, к 1750 году практически каждый мужчина и более 90 % женщин Новой Англии могли читать и писать. |
After valuables were stolen by the soldiers and policemen, the men were separated from the women and small children. |
После того как все ценности были украдены солдатами и полицейскими, мужчины были отделены от женщин и маленьких детей. |