| Similarly, the probation period for women is six months as compared to 1 year for men. | Кроме того, испытательный срок для женщин составляет шесть месяцев, а для мужчин - один год. |
| In all categories, the activity rate is higher among men than among women. | Во всех категориях показатели активности выше среди мужчин, чем среди женщин. |
| To boost women's employment, the Strategy suggests developing State-run and private pre-school institutions and devising ways of involving men in childcare. | Для повышения занятости женщин Стратегия предполагает развитие государственных и частных детских дошкольных учреждений, разработку механизмов привлечения мужчин к уходу за ребенком. |
| Mounted men entered the village firing indiscriminately at people who were fleeing, including women. | Всадники врывались в деревню, неизбирательно стреляя в спасавшихся людей, включая женщин. |
| Additionally, women entrepreneurs often have very different responsibilities, goals and business strategies than men. | Кроме того, обязанности, цели и бизнес-стратегии женщин и мужчин зачастую сильно разнятся. |
| To date, 26,000 people - men, women and children - have been demobilized. | На сегодняшний день проведена демобилизация 26000 человек: мужчин, женщин и детей. |
| We should ensure that the local people on the ground, women, men and the youth are fully engaged. | Нам следует обеспечить полномасштабное участие местного населения на местах - женщин, мужчин и молодежи. |
| Those figures show a significant decrease for men but not for women. | Эти цифры свидетельствуют о значительном сокращении показателей для мужчин, но не для женщин. |
| The migration of men from rural areas in search of employment leaves women with responsibility for the livelihoods of their families. | Из-за миграции мужчин из сельских районов в поисках работы на женщин ложится ответственность за обеспечение средств к существованию их семей. |
| For men it was 21.9% and for women 22.1%. | Мужчины составляют 21,9% неграмотных, а среди женщин этот показатель составляет 22,1%. |
| Domestic violence affects women disproportionately, whereby the violence is mostly committed by men. | Бытовое насилие в значительно большей степени затрагивает женщин, при этом оно в основном совершается мужчинами. |
| The gender pay gap refers to the differences between the wages earned by women and by men. | Гендерный разрыв в оплате труда относится к различным уровням заработной платы женщин и мужчин. |
| In 2006 women's monthly basic wage was 19.4 per cent lower than that of men. | В 2006 году среднемесячная базовая заработная плата женщин была на 19,4 процента ниже, чем у мужчин. |
| HIV/AIDS infection rates were three times lower among women than men. | Уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом среди женщин в три раза ниже, чем среди мужчин. |
| There were fewer women farmers than men, and recent studies showed that most who did farm did so part-time. | Женщин среди фермеров меньше, чем мужчин, и последние исследования говорят о том, что большинство тех, кто ведет фермерское хозяйство, делает это неполный рабочий день. |
| Other initiatives included pay system reform, reduced segregation, promoting women's career development and encouraging men to use family leave. | Другими инициативами являются реформа системы оплаты труда, ослабление сегрегации, содействие карьерному росту женщин и поощрение мужчин брать семейный отпуск. |
| Change was slow because there were fewer women applicants than men for such positions. | Изменения происходят медленно ввиду того, что заявок на такие должности от мужчин поступает больше, чем от женщин. |
| In addition, employers preferred to hire men over women in their childbearing years. | Наряду с этим работодатели предпочитают брать на работу мужчин, а не женщин детородного возраста. |
| There was a slightly higher incidence of HIV/AIDS in women than in men. | Отмечается несколько более высокое число заболеваний ВИЧ/СПИДом среди женщин по сравнению с мужчинами. |
| Currently, approximately 9% of all women are in paid employment, as compared to 13% of men. | В настоящее время приблизительно 9 процентов всех женщин по сравнению с 13 процентами мужчин занимаются оплачиваемым трудом. |
| Increased consumption of alcohol among men due to untreated trauma and chronic stress also puts women at risk of physical violence. | Высокий уровень потребления алкоголя среди мужчин вследствие нелеченной травмы и хронического стресса также создает угрозу физического насилия в отношении женщин. |
| It might appear that the outcomes of women in a specific social domain are only 90 per cent of those of men. | Может оказаться, что результаты женщин в конкретной социальной области составляют лишь 90% от результатов мужчин. |
| It is crucial to engage men in the efforts to eliminate violence against women. | Исключительно важно задействовать мужчин в усилиях, направленных на ликвидацию насилия в отношении женщин. |
| Political parties were urged to ensure that women participate in leadership on an equal basis with men. | Политическим партиям было настоятельно рекомендовано обеспечить участие женщин на руководящих позициях наравне с мужчинами. |
| In 2007,854 men and 8 women were temporarily evicted from their homes in domestic violence cases. | В 2007 году 854 мужчины и 8 женщин были временно выселены из их домов по делам о насилии в семье. |