| Questions were frequently raised in Finland about the fact that military service was mandatory for men but voluntary for women. | В Финляндии часто поднимается вопрос о том, что воинская служба является обязательной для мужчин, но добровольной для женщин. |
| Ms. Feng Cui enquired about the ratio of 100 men electors to female elected representatives. | Г-жа Фен Ки интересуется процентом соотношения женщин и мужчин, избранных в состав представительных органов. |
| Research showed that, if child care was provided, productivity increased among men as well as women. | Результаты научных исследований показывают, что если обеспечен уход за детьми, то продуктивность работы повышается как у женщин, так и у мужчин. |
| There are women teachers, but they are few in numbers compared to men teachers. | Число женщин среди преподавательского состава невелико по сравнению с мужчинами. |
| Research was lacking on why more women than men used family planning services. | Не проводятся исследования по вопросу о том, почему услугами в области планирования семьи пользуются больше женщин, чем мужчин. |
| More than 1.5 million women had taken part, along with a number of men. | В них приняли участие более 1,5 миллиона женщин, а также мужчины. |
| In fact, at the moment, more women than men are being educated at university level. | Фактически в настоящее время на уровне университетов образование получает больше женщин, чем мужчин. |
| Nowadays, at least 58,000 men, women and children receive these prescription drugs on a regular basis. | Сегодня по меньшей мере 58000 человек - мужчин, женщин и детей - на регулярной основе получают по рецептам эти лекарства. |
| Women's employment and participation in the labour force grew faster than for men. | Показатели занятости и участия в рабочей силе среди женщин увеличивались быстрее по сравнению с аналогичными показателями среди мужчин. |
| Funding is a fundamental constraint in meeting the humanitarian needs of Afghans, women as well as men. | Дефицит финансирования является одним из основных факторов, ограничивающих удовлетворение гуманитарных потребностей афганцев - как женщин, так и мужчин. |
| As we move forward we should take care that our efforts to further empower women in no way disadvantage men. | По мере нашего продвижения вперед нам необходимо проявлять осмотрительность в отношении того, чтобы наши усилия по дальнейшему наделению женщин правами и возможностями не привели к дискриминации мужчин. |
| Women were separated from the men of their own families. | Женщин заставляли покинуть мужчин, которые были членами их семей. |
| Measures like these will help achieve some success for our poverty eradication programmes aimed at women, children and men. | Подобные меры будут способствовать успешному осуществлению наших программ по искоренению нищеты в интересах женщин, детей и мужчин. |
| In the area of training and education, the participation of women compared to men is growing every year. | В области профессиональной подготовки и образования участие женщин, по сравнению с мужчинами, ежегодно возрастает. |
| The Presidium of the National Board of the Polish Teachers' Union included 7 women and 10 men. | Президиум Национального совета профсоюза польских учителей насчитывает 7 женщин и 10 мужчин. |
| Projections indicate that women will continue to outnumber men into the next century. | Согласно прогнозам, в следующем столетии доля женщин будет по-прежнему более высокой, чем доля мужчин. |
| Estonian women have a considerably longer life expectancy than men. | Средняя продолжительность жизни эстонских женщин значительно выше, чем соответствующий показатель для эстонских мужчин. |
| Laws that impose more severe penalties on women than on men for adultery or other offences also violate the requirement of equal treatment. | Законы, которые предусматривают более суровые меры наказания в отношении женщин, чем мужчин за супружескую измену или другие правонарушения, также нарушают требование о равном обращении. |
| The Charter both safeguarded women's rights and established their equality to men in marriage and divorce. | Эта Хартия гарантирует соблюдение прав женщин и устанавливает принцип их равноправия с мужчинами в браке и при его расторжении. |
| Between 1 January 2007 and 31 December 2011, more women than men in all categories will retire. | В период с 1 января 2007 года по 31 декабря 2011 года на пенсию выйдет больше женщин, чем мужчин, во всех категориях должностей. |
| The total number of refugees in 1998 was 758: 453 men and 305 women. | Численность беженцев в 1998 г. составляла всего 758 человек, из них мужчин - 453, женщин - 305. |
| In the Republic of Guinea, women have the same legal rights as men. | Законы и положения, которые введены в действие, являются заметным достижением в обеспечении уважения достоинства и социального равенства женщин. |
| The largest number of women per thousand men was to be found in Almaty: 1,197. | Наибольшее количество женщин на 1000 мужчин в г.Алматы - 1197. |
| More women than men participated in migratory movements. | В миграционных процессах больше участвовало женщин. |
| Women are targeted by these programs in equal or at least proximate numbers to men. | Эти программы практически в равной степени ориентированы на женщин и на мужчин. |