Proportionally, there were more women in high positions in the Parliament than men, but the absolute numbers remained too low. |
В процентном отношении доля женщин, занимающих высокие должности в парламенте, больше доли мужчин, но в абсолютном выражении этот показатель пока еще слишком низок. |
The number of women working in agriculture seemed to be the same as the number of men. |
Как представляется, число женщин, занятых в сельском хозяйстве, примерно соответствует числу мужчин. |
She wished to know whether there were initiatives or projects that targeted men, particularly political leaders, since most of the initiatives mentioned focused on women. |
Она хотела бы знать, имеются ли инициативы или проекты, нацеленные на мужчин, в частности политических лидеров, поскольку в большинстве из упоминавшихся инициатив основное внимание обращено на женщин. |
She enquired whether there were there any up-to-date data on women and microcredit, for example on the number of women beneficiaries as compared to men. |
Оратор спрашивает, имеются ли какие-либо новые данные о порядке получения женщинами микрокредитов, например о числе женщин, получающих такие кредиты, в сравнении с мужчинами. |
On the county administrative boards' committees generally, 44 per cent of members are women and 56 per cent men. |
В административных советах ленов в целом соотношение женщин и мужчин составляет 44 и 56 процентов соответственно. |
In 2004, the proportion of women on the governing boards of central government agencies averaged 48 per cent, and that of men 52 per cent. |
В 2004 году доля женщин в советах центральных государственных учреждений составляла примерно 48 процентов, а мужчин - 52 процента. |
The same can be said of gender distribution among chairmen, roughly two thirds of whom are men. |
То же можно сказать и о представленности женщин и мужчин на руководящих постах, две трети которых занимают мужчины. |
In 2005, women accounted for 33 per cent and men 67 per cent of judges in the general administrative courts. |
В 2005 году в общих административных судах соотношение женщин и мужчин составляло 33 процента и 67 процентов соответственно. |
The same year, 44 per cent of stand-in members were women and 56 per cent were men. |
В том же году в составе Суда на ротационной основе было 44 процента женщин и 56 процентов мужчин. |
In 2004, the number of women beginning postgraduate studies exceeded the number of men for the first time. |
В 2004 году число женщин, поступающих на послевузовское обучение, впервые превысило число мужчин. |
Women take out 62 per cent of sickness absence days, men 38 per cent. |
На долю женщин приходится 62 процента пропущенных по болезни рабочих дней, а на долю мужчин - 38 процентов. |
The fall in the number of sickness absence days in recent years has been the same for men as for women. |
Отмечающееся в последние годы сокращение числа пропущенных по болезни рабочих дней было одинаковым у мужчин и женщин. |
Thirty-seven per cent of women's sickness absence was part-time in March 2006; the corresponding figure for men was 32 per cent. |
В марте 2006 года пропуски по болезни у женщин, занятых неполный рабочий день, составляли 37 процентов, а у мужчин - 32 процента. |
In Sweden, HIV is more often diagnosed among men, while the number of reported cases of chlamydia is higher among women. |
В Швеции ВИЧ чаще диагностируется среди мужчин, в то время как среди женщин больше зарегистрированных случаев хламидиоза. |
Around 4 million women are employed in the Republic of Uzbekistan; their employment rate is 15.8 per cent lower than that for men. |
Доля женщин, занятых в экономике Республики Узбекистан составляет около 4 миллионов, уровень активности на 15,8 процента ниже, чем у мужчин. |
Surveys have shown that the average desired age of marriage for women is 21 and, for men, 24.3. |
Опросы показали, что средний желаемый возраст для женщин составляет 21 год, а для мужчин - 24,3 года. |
Please provide information, disaggregated by age, ethnicity and race, on the percentage of women versus men with temporary contracts. |
Просьба представить информацию в разбивке по возрасту и этнической и расовой принадлежности о процентной доле женщин, имеющих временные трудовые соглашения, по сравнению с соответствующими показателями для мужчин. |
Nevertheless, more than 30 per cent of men and about 27 per cent of women from developing countries are highly educated. |
Тем не менее среди мигрантов из развивающихся стран более 30 процентов мужчин и около 27 процентов женщин являются высокообразованными. |
As a proportion of candidates, 48 per cent of women who stood in all elections were successful, compared with 49 per cent of men. |
Доля женщин от общего числа кандидатов, которые принимали участие и победили на выборах всех уровней, составила 48 процентов по сравнению с 49 процентами для мужчин. |
However, women are becoming self-employed at more than twice the rate of men - a trend shared with many similar countries. |
Однако число женщин, работающих не по найму, увеличивается в два раза быстрее по сравнению с мужчинами: эта тенденция наблюдается также и во многих других подобных странах. |
While statistics say women live longer than men, these statistics do not tell about the quality of women's long lives. |
Хотя статистические данные свидетельствуют, что женщины живут дольше, чем мужчины, эти данные не отражают качества продолжительной жизни женщин. |
Finding a first job is more difficult to women than men, which indicates more difficulties for the young women to access the labour market. |
Женщины в отличие от мужчин испытывают больше трудностей в поиске первого места работы, что свидетельствует о более ограниченном доступе молодых женщин к рынку труда. |
It should be underlined that of the people inquired, 18.1% of the women had taken sleeping pills compared to 7% of the men. |
Следует отметить, что доля опрошенных женщин, которые принимают снотворные средства, составляет 18,1 процента против 7 процентов у мужчин. |
Women accounted for 5.66 per cent, men for 1.08 per cent. |
На долю женщин приходилось 5,66 процента, а на долю мужчин - 1,08 процента. |
These result in inequitable practices that usually deny women their basic freedoms to enjoy promissory constitutional and other rights on a basis of equality with men. |
Такая ситуация приводит к несправедливой практике, часто лишающей женщин возможности пользоваться узаконенными в Конституции и прочими правами и свободами наравне с мужчинами. |