As participants were also reminded in plenary last week by another speaker, 25,000 innocent men, women and children are killed or maimed each year by landmines. |
Как напомнил также участникам другой оратор, выступавший на пленарном заседании на прошлой неделе, каждый год погибают или получают увечья в результате применения наземных мин 25000 ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей. |
Many men influence or control the votes of women by persuasion or direct action, including voting on their behalf. |
Многие мужчины оказывают влияние на голосование женщин или контролируют этот процесс, используя методы убеждения или прямые действия, в том числе голосование от их имени. |
The globalization of the contemporary world makes the inclusion of women and their participation in international organizations, on equal terms with men, increasingly important. |
Глобализация современного мира делает все более важным привлечение женщин к работе в международных организациях и обеспечение их участия в них на равных условиях с мужчинами. |
Over the last 20 years these standards have been rising among men in urban areas, and more so among women, (table 10.1). |
За последние двадцать лет этот уровень поднялся в отношении мужчин и, особенно, женщин в городах (таблица 10.1). |
Despite the increasing numbers of women joining Colombia's labour market, women continue to suffer higher unemployment and earn on average lower wages than men. |
Несмотря на растущее участие женщин на рынке труда (таблица 11.6), женщины сталкиваются с большей безработицей и с более низким, чем у мужчин заработком. |
Female unemployment rates have traditionally been higher than those of men, an indicator of possible discrimination against women in access to jobs. |
Традиционно уровни безработицы среди женщин превышали мужскую безработицу, что, возможно, служит показателем наличия дискриминации в отношении женщин при получении работы. |
Women show a slightly higher figure than men: 3.9 as against 3.8 years. |
Средний уровень образования женщин немного выше, чем мужчин: 3,9 класса против 3,8. |
According to the IICA survey, more men than women seek loans: 60.8 per cent as against 39.2 per cent by women. |
По данным опроса ИИКА мужчины чаще женщин обращаются за кредитами: 60,8% кредитов запрошены мужчинами и 39,2% женщинами. |
There are more women than men in own-account farm work, unpaid family work, and waged employment (table 14.12). |
По сравнению с мужчинами больший процент приходится на женщин в категориях независимых сельских рабочих, работников в семье без денежного вознаграждения и прислуги (Таблица 14.12). |
Table 14.14 confirms that more women work in services, commerce and sales, and more men in non-agricultural jobs. |
В Таблице 14.14 приводятся цифры, подтверждающие численное преобладание женщин, работающих в сфере услуг, торговле и продажах, а мужчин - в качестве несельскохозяйственных рабочих. |
Women's involvement as voters has been growing steadily since the 1970s and outstripped that of men in the last three elections. |
Участие женщин в выборах постепенно росло начиная с 70-х годов, превысив процент участвовавших в голосовании мужчин за три последние избирательные кампании. |
Indeed, in 1991 the proportion of men with primary schooling was 48.7% and that of women 50.1%. |
Действительно, доля мужчин с законченным начальным образованием в 1991 году составляла 48,7 процента, женщин - 50,1 процента. |
In terms of income, men on the whole enjoy a somewhat more favourable distribution than women. |
Что касается доходов, положение мужчин в целом представляется более благополучным, чем положение женщин. |
The average time worked before entering a free-trade zone is 8 years for men and 5 years for women. |
Среднее число лет, предшествующих работе в свободных зонах, составляет 8 у мужчин и 5 у женщин. |
Recent studies have shown a loss of jobs incurred by men while women have gradually increased their participation in activities in which they had previously been insignificant. |
Недавно проведенные исследования показали снижение количества рабочих мест для мужчин, тогда как роль женщин в тех видах деятельности, где они были слабо представлены, постепенно росла. |
In each ejido, approximately 32 plots are held by women and 123 by men. |
В каждой крестьянской общине в распоряжении женщин находится примерно 32 земельных участка, в то время как у мужчин - 123 участка. |
In constitutional terms, women have no legal limitation whatsoever, since the law views them as having the same rights and obligations as men. |
Согласно положениям Конституции никаких правовых ограничений в отношении женщин не существует, поскольку в ней предусмотрены права и обязанности наравне с мужчинами. |
None of the proposals contained in the Agenda for Development should be interpreted as justifying programmes for the sterilization of men or women as approaches to the elimination of poverty. |
Ни одно из содержащихся в Повестке дня для развития предложений не следует рассматривать как одобрение программ стерилизации мужчин или женщин в качестве средства ликвидации нищеты. |
That solution involved, in most cases, discrimination against women, who were treated as subordinate to men. |
Такое решение влечет за собой в большинстве случаев дискриминацию против женщин, поскольку ставит их в подчиненное положение по отношению к мужчинам. |
One delegation stressed the key role men should play in promoting women's rights and the profit they could gain for themselves from gender equality. |
Одна делегация подчеркнула, что мужчины должны сыграть ключевую роль в оказании содействия расширению прав женщин и что равенство между мужчинами и женщинами будет выгодно и для них. |
Ridding the world of these hidden killers would help save the lives of tens of thousands of men, women and innocent children in the years to come. |
Избавление мира от этих скрытых убийц помогло бы спасти жизни десяткам тысяч мужчин, женщин и ни в чем не повинных детей. |
In 1993/94 a total of 13,184 passed examinations (44 per cent men, 56 per cent women). |
В 1993/94 году экзамены сдали в общей сложности 13184 человека (44% мужчин и 56% женщин). |
Also, they stated that there was no reference in the Act to any curtain that should separate women from men. |
Кроме того, они указали, что в Законе ничего не говорится о каких бы то ни было занавесках, которые должны отделять женщин от мужчин. |
She inquired whether their power was the same as that of men and why there were not more women in such important political posts. |
Она интересуется, обладают ли они теми же полномочиями, что и мужчины, чем объясняется ограниченное число женщин на таких важных политических постах. |
The representative informed the Committee that there was no discrimination against women in the justice system and they enjoyed legal provisions on equal terms with men. |
Представитель информировала Комитет о том, что какой-либо дискриминации в отношении женщин в системе правосудия не существует и что они пользуются предусмотренными в законе правами на равных основаниях с мужчинами. |