Goal 1: assisted over 7,000 women and 2,000 men through the organization's Institute for Human Development, aimed at improving the economic condition of young people. |
Цель 1: оказание помощи более 7000 женщин и 2000 мужчин в созданном организацией Институте развития человеческого потенциала в целях улучшения экономического положения молодежи. |
It was also revealed that travel time is a growing component of total time use by women while it is a diminishing proportion of time use by men. |
Также было выявлено, что поездки становятся все более существенной составляющей общего времени женщин, а в случае мужчин данный компонент сокращается. |
According to International Labour Organization (ILO) data, about half of the female population above the age of 15 remains economically inactive, compared to 22.3 per cent for men. |
По данным Международной организации труда (МОТ), около половины всех женщин старше 15 лет никак не участвуют в экономической деятельности, в то время как среди мужчин этот показатель составляет 22,3%. |
According to the information from the database of the Ministry of Labour, Employment and Social Policy, the number of civilian disabled veterans is 1,316 - 921 men and 395 women. |
Согласно информации из базы данных Министерства труда, занятости и социальной политики, гражданских ветеранов-инвалидов насчитывается 1316 человек: 921 мужчина и 395 женщин. |
The Kazakh prison system takes account of the specific needs of men, women, juveniles and other categories of person serving sentences; at the same time, discrimination is prohibited. |
Пенитенциарная система Казахстана учитывает специфические потребности отбывающих наказание мужчин и женщин, подростков и других категорий граждан с учетом недопущения признаков дискриминации. |
By and large, marriages of this kind are most commonly found among women aged 20 - 24 and men aged 25 - 29. |
Чаще всего супружеские отношения юридически не оформляются в возрасте 25 - 29 лет у мужчин и 20 - 24 лет - у женщин. |
In 2010, 15.5 per cent of women worked part-time, compared with 8.2 per cent for men. |
В 2010 году число женщин, работающих на неполной ставке, составило 15,5%, а мужчин - 8,2%. |
The 2009 population census showed that the average life span of women reached 75.6 and that of men reached 70.2. |
Перепись населения 2009 года показала, что средняя продолжительность жизни женщин достигла 75,6 лет и мужчин - 70,2 лет. |
Since its inception in 2000 it has had more men than women members; only during the current period (2011 - 2013) has there been gender parity. |
Начиная с момента создания Форума в 2000 году и до настоящего времени в Форуме было больше членов мужчин, чем женщин и только в течение настоящего периода (2011 - 2013 годы) было отмечено наличие гендерного паритета. |
Enhancing women's skills and ensuring them equal access with men will expand the pool of talents and prospects that countries can harness in order to respond to these challenges. |
Повышение уровня профессиональной квалификации женщин и обеспечение им с мужчинами равного доступа позволит расширить круг специалистов и возможности стран отвечать на стоящие перед ними вызовы. |
The epidemic predominantly affects men (at 85 per cent), with the incidence of both HIV and AIDS outstripping that of women over all years. |
Среди жертв эпидемии преобладают мужчины (85%), распространенность ВИЧ и СПИДа среди мужчин во все годы была выше, чем среди женщин. |
The Ministry of Basic and Secondary Education has recently, in collaboration with an Ngo, Concern Universal, undertaken the training of women and girls in technical and vocational areas traditionally considered the preserve of men. |
Недавно Министерство начального и среднего образования в сотрудничестве с НПО "Консерн юниверсал" организовало подготовку женщин и девочек в профессионально-технических областях, которые традиционно считались мужскими. |
The employment rate drop was bigger among men (5.1 pps decline in the 2010-2011 period) than among women (3.1 pps) for this age group. |
Уровень занятости среди мужчин снизился значительнее (снижение на 5,1 пп в 2010-2011 годах), чем среди женщин (3,1 пп) в этой возрастной группе. |
Participation of women in the total number of employees is lower than the share of men, which is also appropriately reflected in the employment rate among the female population. |
Число женщин в общем количестве лиц наемного труда ниже, чем число мужчин, и это соотношение отражает также коэффициент занятости женской части населения. |
In subsequent years this progress was slower and in 2010 life expectancy was 80.6 for women and 72.1 for men. |
В последующие годы этот показатель увеличивался более медленными темпами и в 2010 году составил 80,6 лет для женщин и 72,1 года для мужчин. |
Women in Sierra Leone have generally not enjoyed equal legal status with men, but progress has been made in recent years with the passage of new acts designed to protect women's rights. |
Женщины в Сьерра-Леоне в целом не пользовались равным правовым положением с мужчинами, однако в последние годы с принятием новых законов, направленных на защиту прав женщин, в этом отношении достигнут определенный прогресс. |
One of the underlying principles in customary law within ethnic groups in Sierra Leone is that men are superior to women, which creates a system that at its heart often leads to discrimination against women. |
Одним из основных принципов обычного права в этнических группах Сьерра-Леоне является принцип превосходства мужчин над женщинами, что создает систему, которая, по сути, нередко ведет к дискриминации в отношении женщин. |
As noted in Sierra Leone's report to CEDAW, customary law, which is largely unwritten, often discriminates against women, including in the area of inheritance, and precludes them from enjoying equal status and rights as men. |
Как отмечается в направленном в КЛДЖ докладе Сьерра-Леоне, обычное право, которое по большей части является неписаным, зачастую дискриминирует женщин, в том числе в области наследования, и не дает им возможности иметь равный статус и пользоваться равными правами с мужчинами. |
These policies re-affirm women's rights to education at all levels, in both academic and technical fields, the right to choose any field of specialization and to study the same curriculum as men. |
Эти документы подтверждают права женщин на образование на всех уровнях как в академической, так и в технической областях и право выбирать любую область специализации и проходить ту же программу обучения, что и мужчины. |
Autonomy for women, who did not have the same symbolic resources as men with which to navigate the city space, was one of the main elements of her presentation. |
Одним из основных элементов ее сообщения стала автономия для женщин, которые не обладают такими же символичными средствами для перемещения в городском пространстве, по сравнению с мужчинами. |
Goal 1: assisted over 7,000 women and 2,000 men through the organization's Institute for Human Development, aimed at improving the economic condition of young people. |
Цель 1: оказание помощи более 7000 женщин и 2000 мужчин в созданном организацией Институте развития человеческого потенциала в целях улучшения экономического положения молодежи. |
It was also revealed that travel time is a growing component of total time use by women while it is a diminishing proportion of time use by men. |
Также было выявлено, что поездки становятся все более существенной составляющей общего времени женщин, а в случае мужчин данный компонент сокращается. |
According to International Labour Organization (ILO) data, about half of the female population above the age of 15 remains economically inactive, compared to 22.3 per cent for men. |
По данным Международной организации труда (МОТ), около половины всех женщин старше 15 лет никак не участвуют в экономической деятельности, в то время как среди мужчин этот показатель составляет 22,3%. |
According to the information from the database of the Ministry of Labour, Employment and Social Policy, the number of civilian disabled veterans is 1,316 - 921 men and 395 women. |
Согласно информации из базы данных Министерства труда, занятости и социальной политики, гражданских ветеранов-инвалидов насчитывается 1316 человек: 921 мужчина и 395 женщин. |
The Kazakh prison system takes account of the specific needs of men, women, juveniles and other categories of person serving sentences; at the same time, discrimination is prohibited. |
Пенитенциарная система Казахстана учитывает специфические потребности отбывающих наказание мужчин и женщин, подростков и других категорий граждан с учетом недопущения признаков дискриминации. |