A group of mainly women, children and some non-draft age men went from Srebrenica to the United Nations Protection Force (UNPROFOR) headquarters at Potocari. |
Группа людей, состоящих главным образом из женщин, детей и нескольких мужчин непризывного возраста, прибыла из Сребреницы в штаб-квартиру Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Потокари. |
Since two thirds of those separated were men, new opportunities for the upward mobility of women have become available. |
Поскольку более двух третей от общего числа лиц, решивших досрочно выйти на пенсию, составляли мужчины, у женщин возникли новые возможности для роста. |
They provide information on how drug abuse affects and involves women in different ways than men: |
В них содержится информация о том, как злоупотребление наркотическими средствами влияет на женщин и затрагивает женщин иначе, чем мужчин: |
The chapter on work by women stipulates that they have the same rights and obligations as men (art. 128). |
В главе, касающейся труда женщин, предусматривается, что они пользуются одинаковыми трудовыми правами и выполняют обязанности наравне с мужчинами (статья 128). |
The involvement of rural women, on equal terms with men, in agrarian reform plans; |
участие сельских женщин наравне с мужчинами в осуществлении планов аграрной реформы; |
Education and training, however, do not have the same significance for women as for men. The latter benefit more from their educational background in their career advancement. |
Однако для женщин образование и подготовка не имеют такого же значения, как для мужчин, поскольку в процессе продвижения по службе мужчины могут рассчитывать на более значительные преимущества за счет полученного образования, чем женщины. |
Among the unemployed, 12 per cent of men and 6 per cent of women reported that they had experienced hunger. |
Среди безработных 12% мужчин и 6% женщин сообщили о том, что они сталкивались с проблемой голода. |
The implementation and monitoring of international instruments related to the full integration of women into society on an equal basis with men require a solid data foundation. |
Осуществление и наблюдение за выполнением положений международных документов, касающихся всестороннего участия женщин в жизни общества на равных правах с мужчинами, требуют прочной информационной основы. |
Women everywhere tend to be concentrated in low-paying occupations, and they do not have the same access as men to economic and technical resources. |
Повсеместно распространенной тенденцией является высокая концентрация женщин в сфере низкооплачиваемого труда, и они не имеют равного с мужчинами доступа к хозяйственным и техническим ресурсам. |
Innovative programmes, which are separate from those designed to serve women, must be developed to meet the reproductive health needs of men. |
Для удовлетворения потребностей мужчин, связанных с их репродуктивным здоровьем, необходимо отдельно от программ, ориентированных на женщин, разрабатывать отличающиеся новаторским подходом программы. |
National and community leaders should promote the full involvement of men in family life and the full integration of women in community life. |
Национальным и местным руководителям следует выступать за всестороннее участие мужчин в жизни семьи и полное вовлечение женщин в общественную жизнь. |
The situation of women in prison is better than that of men, probably because there are fewer female inmates. |
Положение женщин в тюрьмах в выгодную сторону отличается от положения мужчин, что, вероятно, объясняется меньшим количеством заключенных-женщин. |
Even in countries where there was no strong son preference, women continued to be socially and economically undervalued and remained subordinate to men. |
Даже в тех странах, где предпочтение детей мужского пола не ярко выражено, продолжает иметь место недооценка женщин с социальной и экономической точки зрения, и они остаются подчиненными мужчинам. |
The problem was so serious in several countries in Asia that it outweighed women's natural biological tendency to live longer than men. |
В некоторых странах Азии эта проблема становится настолько серьезной, что нарушает естественную биологическую тенденцию большей продолжительности жизни женщин по сравнению с мужчинами. |
In South Asia were the only four countries in the world where life expectancy for women was lower than that for men. |
В Южной Азии в четырех странах продолжительность жизни женщин короче по сравнению с мужчинами. |
In Japan, for example, women in manufacturing typically earn only 40 per cent of the wage earned by men. |
Например, в Японии заработки женщин в сфере производства, как правило, составляют лишь 40 процентов от заработков мужчин. |
Women the world over are currently employed at a higher rate than men in sectors which ignite economic growth and promote innovation and social change. |
В настоящее время во всем мире в секторах, влияющих на экономический рост и способствующих нововведениям и социальным преобразованиям, занято больше женщин, чем мужчин. |
In that connection, all national institutions should draw up plans and programmes to recruit as many women as men at all levels within the institution. |
Для этого всем национальным учреждениям следовало бы разработать планы и программы найма на работу одинакового числа женщин и мужчин на всех учрежденческих уровнях. |
Preliminary statistics on the early separation programme indicate that approximately twice as many men as women at the senior Professional levels will separate under the programme. |
Предварительные статистические данные о программе досрочного прекращения службы свидетельствуют о том, что в рамках этой программы будет охвачено приблизительно в два раза больше мужчин, чем женщин, работающих на старших должностях категории специалистов. |
Ratio of women to men in total, urban and rural |
Процентное соотношение женщин и мужчин в общей численности сельского |
(Number of women for each 100 men) |
(Количество женщин на каждые 100 мужчин) |
The panel consists of five men and five women, with various disabilities or experiences of disabilities, from all parts of the world. |
В Группу входят пять мужчин и пять женщин с различными видами инвалидности или опытом, связанным с инвалидностью, представляющие все регионы мира. |
Members wanted to know how the Government was coping with the apparent resistance by men to institutionalizing women's integration in political life. |
Члены Комитета проявляли интерес к тому, как правительство решает проблему явного противодействия мужчин официальной интеграции женщин в политическую жизнь. |
Members wanted to know if, at the same time, there are plans to increase the number of women in areas dominated by men. |
Члены поинтересовались тем, имеются ли в настоящее время планы увеличения числа женщин в тех областях, где преобладают мужчины. |
Concern was also expressed about the fact that women received on average 30 per cent less pay than men. |
Обеспокоенность была также выражена в связи с тем фактом, что труд женщин в отличие от мужчин оплачивается в среднем на 30 процентов меньше. |