| This is equal to 72% men and 28% women. | 112 женщин, что составляет 72 процента мужчин и 28 процентов женщин. |
| Assures women's right to land on equal basis with men | гарантировать право женщин на землю наравне с мужчинами; |
| According to a statistical survey conducted in 1999, 69 % of women and 61 % of men over 15 years of age used library services annually. | Согласно статистическому обследованию 1999 года, ежегодно услугами библиотек пользуются 69 процентов женщин и 61 процент мужчин в возрасте старше 15 лет. |
| In 2002, more women under 55 years of age than men used e-mail. | В 2002 году электронной почтой пользовалось больше женщин в возрасте старше 55 лет, чем мужчин. |
| The Constitution of the Kingdom of Cambodia guarantees and protects women's rights to participate in political, social and public life on an equal basis with men. | Конституция Королевства Камбоджа гарантирует и защищает права женщин на участие в политической, социальной и общественной жизни на равных условиях с мужчинами. |
| Special measures to achieve this goal include a recruitment target of a 3:2 ratio of women to men in new hires. | К особым мерам в этом направлении относятся усилия к обеспечению достижения планового соотношения 3:2 в пользу женщин при найме новых сотрудников. |
| The report reflects the situation of women compared to that of men in all areas. | Доля женщин в общем объеме рабочей силы составляет 21,8 процента, что объясняется тем фактом, что большинство женщин в Йемене являются домашними хозяйками. |
| Within some immigrant groups, however, women are likely to naturalize at higher rates than men. | В то же время в ряде групп иммигрантов может быть натурализовано больше женщин, чем мужчин. |
| Despite a non-discriminatory labour law, the public sector was comprised of 60 per cent men and 40 per cent women. | Несмотря на направленное против дискриминации трудовое законодательство, в государственном секторе доля мужчин составляет 60 процентов, а доля женщин - 40 процентов. |
| The level of unemployment of women in the period from 1997 to 2002 was higher than with men. | В период с 1997 по 2002 год уровень безработицы среди женщин был выше, чем среди мужчин. |
| The positive impact of marriage on men, women and children | Положительное воздействие брака на мужчин, женщин и детей |
| The participation of women in the labour market has had its own repercussions on the family, particularly as regards women's relations with men. | Трудовая занятость женщин по-своему сказывается на семье, в частности на отношениях женщины и мужчины. |
| After rising by 15.8% between 1990 and 1999, the proportion of women working part-time declined slightly in 2000, the opposite trend being noted among men. | После прироста на 15,8 процента в период 1990-1999 годов доля женщин, работающих неполный рабочий день, несколько снизилась в 2000 году, в то время как у мужчин наблюдается противоположная тенденция. |
| Discrimination against women in the labour market seemed to be regarded as a corollary of discrimination against men in the home. | Как представляется, дискриминация в отношении женщин на рынке труда рассматривается как следствие дискриминации в отношении мужчин в семье. |
| For example, we need to consider what can be done to sharpen the focus on retraining and finding jobs for such men, women and children. | Например, нам необходимо рассмотреть вопрос о дополнительных мерах по переподготовке и устройству на работу этих людей - мужчин, женщин и детей. |
| While one of the obvious answers lies in more active recruitment, the problem of women's underrepresentation is linked to many other factors, as compared to men. | Хотя один из ответов, напрашивающихся в этом случае, заключается в том, что необходимо более активно набирать на работу женщин, проблема недопредставленности женщин по сравнению с мужчинами связана и со многими другими факторами. |
| The Committee is concerned that women's access to land is still more limited than that of men. | Комитет озабочен тем, что доступ женщин к владению землей еще более ограничен, чем доступ мужчин. |
| The Committee is concerned about information that women who begin doctoral studies do not complete their dissertations at as high a rate as men. | Комитет испытывает озабоченность в связи с информацией о том, что по сравнению с мужчинами большее число женщин, которые начинают свои докторские исследования, не завершают своих диссертаций. |
| It should ensure the equality of women with men, both in education and employment. | Оно должно обеспечить равенство женщин и мужчин как в сфере образования, так и в сфере занятости. |
| Estimates suggest that illiterate women will outnumber illiterate men by a projected 215 million in 2015. | Судя по оценкам, в 2015 году неграмотных женщин будет примерно на 215 миллионов больше, чем неграмотных мужчин. |
| In addition to the basic rules of citizenship, some countries have laws that particularly disadvantage migrant women as well as native women who marry foreign men. | Наряду с базовыми правилами, касающимися гражданской принадлежности, в некоторых странах действуют законы, которые ставят женщин-мигрантов в особо неблагоприятное положение, равно как и местных женщин, которые выходят замуж за иностранцев. |
| The importance of sponsors or mentors in facilitating moves cannot be overestimated; the interviews revealed that women were less likely than men to obtain sponsors. | Трудно переоценить важность спонсоров или наставников для содействия кадровым перестановкам; в результате проведенных опросов было установлено, что вероятность того, что у женщин может быть спонсор, меньше, чем у мужчин. |
| Information literacy essentially involves using information contextually, a skill that women are less likely than men to have, resulting from the comparatively limited exposure and isolation of many women. | Информационная грамотность главным образом предполагает умение использовать информацию в заданном контексте - навык, которым женщины, как правило, владеют в меньшей степени, чем мужчины, из-за сравнительно ограниченных социальных связей и изоляции многих женщин. |
| The issue of the role of men in achieving gender inequality will be addressed by the Commission on the Status of Women in March 2004. | 9 Вопрос о роли мужчин в достижении гендерного неравенства будет рассмотрен Комиссией по положению женщин в марте 2004 года. |
| In South Asia women had only half as many years of schooling as men. | В регионе Средней Азии срок обучения в школах женщин вдвое меньше аналогичного показателя для мужчин. |