But, economic considerations such as the traditional role of men with regard to agriculture and as property owners underlie this type of discrimination against women. |
Однако в основе этого вида дискриминации в отношении женщин лежат экономические соображения, такие, как традиционная роль мужчин в сельском хозяйстве и в реализации имущественных прав. |
Political detainees appeared to be separated from common criminals, men from women, and juveniles from adults. |
Политические заключенные, судя по всему, отделены от обычных преступников, мужчины от женщин, а несовершеннолетние от взрослых. |
The inability to control the very functions that differentiate women biologically from men is in itself a violation of human rights. |
Уже само по себе является нарушением прав человека лишение женщин возможности самостоятельно принимать решения как раз по тем вопросам, в которых женщина биологически отлична от мужчины. |
The percentage of women suffering from depressive disorders at this category was more than double in comparison with that of men. |
В этой группе лиц процентная доля женщин, страдающих депрессией, в два раза превышала долю мужчин. |
In 1998, some 12.1 per cent of Ecuadorian women and 8.3 per cent of Ecuadorian men were illiterate. |
По состоянию на 1998 год в масштабах страны доля неграмотных женщин составляла порядка 12,1% по сравнению с аналогичным показателем в 8,3% для мужчин. |
Although recent decades had seen an increase in women's participation in decision-making at all levels, most major decisions affecting the future of the planet were taken by men. |
Хотя последние десятилетия ознаменовались расширением участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях, большинство основных решений, затрагивающих будущее планеты, принимается мужчинами. |
Still, vast numbers of women, men and children all over the world are deprived of their declared, inherent and universal human rights. |
Однако огромное число женщин, мужчин и детей во всем мире лишены этих провозглашенных, неотъемлемых и универсальных прав человека. |
In the United States, Canada and European Union men have clearly been affected more than women by the current crisis in the labour market. |
В Соединенных Штатах Америки, Канаде и Европейском союзе текущий кризис на рынках труда в большей степени затронул мужчин, чем женщин. |
As at 31 December 2004, there was a total of 22,792 staff, including 14,382 men and 8,410 women. |
По состоянию на 31 декабря 2004 года насчитывалось в общей сложности 22792 сотрудника, в том числе 14382 мужчины и 8410 женщин. |
Armed conflicts not only bring about death and destruction, but also produce large-scale populations of refugees and internal displacements of men, women and children. |
Вооруженные конфликты не только несут смерть и разрушения, но и вызывают массовые потоки беженцев и мужчин, женщин и детей, перемещенных внутри страны. |
The all-female staff of the Ministry for the Advancement of Women must be attributed to inability to offer higher salaries in order to attract men. |
То, что сотрудниками министерства по делам женщин являются только женщины, можно объяснить неспособностью предоставить более высокую заработную плату, с тем чтобы привлечь мужчин. |
This is necessary to understand the specific impact of conflict and post-conflict situations and the impact of peacekeeping activities, on women as well as men. |
Это необходимо для понимания конкретного воздействия конфликтов и постконфликтных ситуаций, а также воздействия миротворческой деятельности на женщин и мужчин. |
It was also ensuring that they were involved in decision-making in ministries and institutions on the same basis as men. |
Помимо этого правительство принимает меры в целях обеспечения участия женщин наравне с мужчинами в деятельности на директивном уровне в министерствах и ведомствах. |
The Committee urges the Government to implement awareness-raising campaigns to change stereotypical and discriminatory attitudes concerning the roles of women and girls, including specific programmes targeting boys and men. |
Комитет настоятельно призывает правительство провести кампании по повышению информированности, с тем чтобы изменить стереотипные и дискриминационные взгляды на роль женщин и девочек, включая осуществление конкретных программ, нацеленных на юношей и мужчин. |
Mitigating the impact of armed conflict on women requires an understanding of how conflicts affect women and girls differently from men and boys. |
Для смягчения воздействия вооруженного конфликта на женщин необходимо понимание того, насколько конфликты по разному влияют на женщин и девочек, в отличие от мужчин и мальчиков. |
This would seem to suggest that the employment indicators for women are higher than for men, but the truth of the matter is different. |
Исходя из этого, может сложиться впечатление, что показатель занятости женщин более высок, однако это был бы поверхностный вывод. |
The participation of women in Parliament had increased, and women had been appointed to high public offices previously dominated by men. |
Степень представленности женщин в парламенте выросла, и, кроме того, женщины были назначены на ряд ответственных руководящих должностей в правительстве и администрации, которые ранее традиционно занимали мужчины. |
The representative informed the Committee that 85 per cent of women were illiterate, compared with 62 per cent of men. |
Представитель информировала Комитет о том, что 85 процентов женщин неграмотны, в то время как среди мужчин этот показатель составляет 62 процента. |
Gender inequality is now fatal; it kills our young, and our women and our men in their most productive years. |
В наше время гендерное неравенство стало фатальным, оно убивает нашу молодежь, женщин и мужчин в самом расцвете их потенциала. |
In the economic field, that policy was aimed overall at increasing investment and employment opportunities for women in all sectors, if necessary with the participation of men. |
В экономической области эта политика направлена в целом на расширение возможностей женщин в вопросах инвестирования и занятости во всех отраслях, при необходимости с участием мужчин. |
Privatization resulted in the redistribution of public assets in favor of men, leaving women with less collateral to apply for financial resources. |
Приватизация привела к перераспределению государственных активов в пользу мужчин, оставив женщин с гораздо меньшим обеспечением, позволяющим претендовать на получение финансовых ресурсов. |
In August 2001, some 15,000 women held separately from men but in equally poor conditions had been moved to an excellent new detention centre offering special facilities for women. |
В августе 2001 года около 15000 женщин, которые содержались отдельно от мужчин, но в столь же плачевных условиях, были переведены в новый современный центр содержания под стражей, где созданы особые условия для женщин. |
The latter especially focuses on eliminating discrimination against women, together with increasing the proportion of women in decision-making positions to a level equal to men. |
Этот План конкретно направлен на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, а также увеличение процента женщин на руководящих должностях до равного с мужчинами уровня. |
These diseases accounted for a quarter of hospitalization cases amongst men and a fifth amongst women. |
Одна четверть случаев госпитализации мужчин и одна пятая часть госпитализации женщин были вызваны этими заболеваниями. |
However, in older age groups the employment rate of women is notably 1.5 to 2 times lower than that of men. |
Вместе с тем в более старших возрастных группах уровень занятости среди женщин значительно (в 1,5-2 раза) ниже, чем среди мужчин. |