Lastly, with regard to women's inheritance rights, she pointed out that men were not entitled to inherit twice as much as women in all cases. |
И наконец, касаясь вопроса о правах наследования, которыми обладают женщины, оратор отмечает, что во всех случаях мужчины не имеют права наследовать в два раза больше женщин. |
However, the percentage of women with higher qualifications was comparable to and in some cases higher than that of men. |
Тем не менее процентное отношение женщин с более высокой квалификацией сопоставимо, а в некоторых случаях даже выше, чем у мужчин. |
Women's issues were a top priority for the Government, and women had been appointed to key positions hitherto occupied by men. |
Проблемы женщин занимают одно из важнейших мест в повестке дня правительства, и на высокие посты, ранее занятые мужчинами, теперь назначаются женщины. |
Unemployment was very low, but the rate was slightly higher for women than men. |
Уровень безработицы был очень низким, однако среди женщин он был несколько выше, чем среди мужчин. |
The Government had taken several measures to change attitudes towards violence against women in response to that finding, including a media campaign targeting men and decision-makers. |
Учитывая эти выводы, правительство приняло ряд мер по изменению социальных установок в связи с насилием в отношении женщин, включая кампанию в средствах массовой информации, ориентированную на мужчин и руководящих работников. |
The Government was responsible for all women and could not allow men from minority groups to continue sexist behaviour in the name of culture. |
Правительство несет ответственность за положение всех женщин и не может допустить, чтобы мужчины из групп меньшинств продолжали проявлять женоненавистническое отношение, прикрываясь культурными традициями. |
The change in attitudes since the 1960s had provoked a backlash against women because men were struggling to adapt to new roles and responsibilities. |
Перемены в отношении после 1960х годов вызвали обратную реакцию в отношении женщин, потому что мужчины пытались приспособиться к новым ролям и ответственности. |
Women's participation in the labour market was low owing to their role as mother but the Government would take steps to encourage men to share parenting responsibilities. |
Уровень участия женщин в трудовой деятельности низкий ввиду их материнских обязанностей, однако правительство примет меры по поощрению мужчин разделять родительские обязанности. |
Few women were involved in political parties, however, and the proportion of women in the civil service was lower than that of men. |
Тем не менее в политических партиях женщины представлены плохо, а на гражданской службе женщин в процентном отношении меньше, чем мужчин. |
The constitutional provision reserving to men positions suitable only for them was meant to protect women from work in remote or hazardous areas. |
Смысл положения Конституции, в котором за мужчинами резервируются должности, подходящие только им, состоит в том, чтобы защитить женщин от работы в отдаленных районах или опасных областях. |
Overall women's participation rate in the work force is 52%, while for men it is 69%. |
Общая доля экономически активных женщин составляет 52 процента, то время как для мужчин соответствующий показатель равен 69 процентам. |
This is supported by evidence gathered from workshops with senior secondary school students, in which both girls and boys stated that men have more power than women. |
Это подтверждается данными, полученными в ходе практикумов с участием учащихся старших классов средних школ, на которых как девушки, так и юноши заявили, что у мужчин больше возможностей, чем у женщин. |
Women are now being asked to produce opinions on a wide range of issues where traditionally they would have deferred to men out of respect. |
Женщин теперь просят высказать свое мнение по широкому кругу вопросов, в отношении которых они традиционно полагались бы на мнение мужчин из уважения к ним. |
Equally, men were dissuaded from singing in the kitchen as it was thought that this would attract women to their homes. |
Точно так же мужчинам не рекомендовали петь на кухне, так как считается, что это привлечет в их дома женщин. |
Participation of men in matters relating to women's health care |
Участие мужчин в вопросах, касающихся медицинского обслуживания женщин |
How do those percentages relate to the proportion of women to men in the country? |
Как эта доля соотносится с численностью женщин и мужчин в стране? |
However, Government considers that appropriate measures around targeted programmes are vital to ensure their credibility and public acceptance and be major actors along with men in the development of Tuvalu as a whole. |
Между тем правительство полагает, что надлежащие меры, принимаемые в рамках целевых программ, имеют огромное значение для того, чтобы обеспечить повышение авторитета женщин и их признание обществом, а также их активное участие рука об руку с мужчинами в процессе развития Тувалу в целом. |
In regard to the theme, women have been abused by their husbands, brothers, men and possibly by women too. |
В связи с основной темой нынешнего года следует сказать, что женщины подвергаются жестокому обращению со стороны своих мужей, братьев, вообще мужчин, а порой даже самих женщин. |
For this period, only 10 per cent of women were given the opportunity to represent Tuvalu at international conferences compared to 90 per cent being men. |
В течение этого периода только 10 процентов женщин, по сравнению с 90 процентами мужчин, имели возможность представлять Тувалу на международных конференциях. |
11.8 Although women outnumber men in the Civil Service, they are concentrated in the lower level of the employment hierarchy. |
11.8 Хотя на гражданской службе число женщин превышает число мужчин, они заняты на должностях низшего звена. |
It is particularly important since women typically lag behind men and studies show that improving women's economic opportunities leads to higher rates of economic growth in general. |
Это имеет особо важное значение, поскольку женщины, как правило, отстают от мужчин, и исследования свидетельствуют о том, что расширение экономических возможностей для женщин ведет к повышению экономического роста в целом. |
There can be only one reason for this awful situation, and that is a persistent neglect of women in a world dominated by men. |
Объяснить эту ужасную ситуацию можно только одним - настойчивым пренебрежением интересами женщин в мире, в котором доминируют мужчины. |
However, unemployment among women in the Kyrgyz Republic was 8 per cent higher than among men, and women were concentrated in low-paying jobs. |
Вместе с тем показатель незанятости женщин в Республике Кыргызстан на 8 процентов выше соответствующего показателя для мужчин, при этом женщины заняты главным образом на низкооплачиваемых работах. |
With regard to discrimination against women, the representative stated that women enjoy the same rights as men. |
Коснувшись вопроса о дискриминации женщин, представитель заявил, что женщины пользуются теми же правами, что и мужчины. |
FIAN reported that in Ghana, an estimated 300,000 men, women and children are engaged in artisanal activities in gold, diamond, sand and salt mining. |
ФИАН сообщила о том, что в Гане порядка 300000 мужчин, женщин и детей занимаются добычей золота и алмазов кустарным способом, работают в песчаных и солевых карьерах. |