| The requirement for collateral and guarantors prejudices women more than men. | Необходимость в залоге и поручителях ущемляет права женщин, больше чем мужчин. |
| This period of increased participation in politics did not however, change the stereotype that politics is largely for men. | Однако этот период активного участие женщин в политическом процессе не изменил традиционного представления о политике как о преимущественно мужском деле. |
| Women have the same rights to custody of children as men. | Они предусматривают равные права мужчин и женщин на опекунство детей. |
| The National Constitution of Paraguay grants women equal rights to those enjoyed by men in everything concerning nationality and citizenship. | Национальная конституция Парагвая наделяет женщин равными с мужчинами правами во всем, что касается национальности и гражданства. |
| In the remaining 13 fields, the men outdid the women. | По остальным тринадцати специальностям у мужчин успеваемость выше, чем у женщин. |
| In 1998, some 7,400 women took the test, as compared to 26,700 men. | В 1998 году эту проверку проходили около 7400 женщин и 26700 мужчин. |
| But where jobs require a college degree, female employment rate exceeds that of the men. | Но в тех областях, где требуется диплом об образовании, уровень занятости женщин превышает мужской. |
| In contrast, most of the men (67 percent) were deployed as production workers. | В отличие от женщин, большая часть мужчин (67 процентов) работала на производстве. |
| However, the numbers of women hospitalized there with circulatory ailments grew faster than those of men. | Однако число женщин, госпитализированных с диагнозом заболеваний органов кровообращения, увеличивалось более быстрыми по сравнению с мужчинами темпами. |
| The numbers of women vocationally trained are also lower than for men. | Число женщин, получивших профессиональную подготовку, также ниже. |
| Women more often than men were awarded the custody of the children by the divorce courts. | Суды, рассматривающие дела о разводах, чаще принимали решение об опеке над детьми в пользу женщин, а не мужчин. |
| Out of every 100 users of private farms - 71 are men and only 29 women. | Каждые 100 пользователей частных фермерских хозяйств включают 71 мужчину и лишь 29 женщин. |
| The needs of women and of men were sought and analysed separately where appropriate, and jointly as couples, where necessary. | Там где это было целесообразно, потребности женщин и мужчин учитывались и анализировались по отдельности, а в случае необходимости - совместно как супружеских пар. |
| There is a higher proportion of women in the Civil Service, compared to men. | 7.8 Доля женщин среди сотрудников гражданской службы выше, чем доля мужчин. |
| It was also difficult to quantify the incidence of restrictions on women's mobility or the refusal by men to give money to their wives. | Количественное определение случаев ограничений на передвижение женщин или отказа мужчин выделять своим женам денежные средства также затруднено. |
| The delegation should explain how advancing privatization had affected women and why they were more likely to be unemployed than men. | Оратор просит делегацию пояснить, как идущая приватизация отражается на положении женщин и почему женщины имеют больше шансов остаться без работы, чем мужчины. |
| About 15,000 women and 19,000 men had been employed part-time in 2003. | В 2003 году на условиях неполного рабочего дня было занято около 15000 женщин и 19000 мужчин. |
| In both categories, the percentage of women exceeds that of men. | В обеих этих категориях процентное число женщин превышает количество мужчин. |
| In addition, 27 per cent of women use modern contraceptive methods versus 4.4 per cent of men. | В то же время современными противозачаточными средствами пользуются 27 процентов женщин и 4,4 процента мужчин. |
| Military service is still not compulsory for women, as opposed to men. | В отличие от мужчин воинская служба по-прежнему не является обязательной для женщин. |
| Compared to men, women's entrepreneurial activities are weak, although in appropriate conditions their involvement in independent business activities could rise. | По сравнению с мужчинами предпринимательская активность женщин остается невысокой, хотя в благоприятных условиях их участие в независимой коммерческой деятельности может возрасти. |
| Women are more highly represented in higher age categories than men. | В более старших возрастных группах число женщин превышает число мужчин. |
| From January to June 2003, the General Labour Inspectorate received 1,147 complaints from women and 672 from men. | С января по июнь 2003 года в Генеральную трудовую инспекцию было подано 1147 заявлений от женщин и 672 от мужчин. |
| Many women were not supported by men, and measures must be taken to ensure that discrimination against women was prevented. | Многие женщины не получают поддержки со стороны мужчин, и следует принять меры для обеспечения предупреждения дискриминации в отношении женщин. |
| It also noted that self-employment is growing faster for women than for men. | Он также отметил, что темпы роста самостоятельной занятости среди женщин являются более высокими по сравнению с мужчинами. |