The second reason is that the life expectancy of women is higher than that of men. |
Второй причиной является то обстоятельство, что средняя продолжительность жизни у женщин выше, чем у мужчин. |
among recipients of the national pension there are eight times more women than men. |
в числе лиц, получающих государственную пенсию, женщин в восемь раз больше, чем мужчин. |
In both 1997 and 1998, women worked on the average 25 per cent fewer hours per week than men. |
Как в 1997, так и в 1998 годах общая продолжительность рабочей недели в часах у женщин была на 25% меньше по сравнению с мужчинами. |
(a) Increases in the mean educational qualifications of women relative to those of men; |
а) повышение среднего образовательного уровня женщин, сравнимого с уровнем образования мужчин; |
Among the age group affected by the policy change, about one third of men and one half of women are claiming a benefit. |
В возрастной группе, которую затронула измененная политика, примерно одна треть приходилась на мужчин и половина на женщин, имеющих право на получение этого пособия. |
According to data from the National Economics Institute, women's net income from employment in 1999 was 54.2 per cent of that of men. |
Согласно данным Национального института экономики, чистый доход женщин от работы по найму в 1999 году составил 54,2% такого же показателя по мужчинам. |
Surveys show that in the 1990s the employment rate of women* fell slightly faster than that of men. |
Обследования показывают, что в 90-е годы уровень занятости среди женщин сокращался несколько быстрее, чем среди мужчин. |
On the other hand, there were more younger women than men in the group who worked part-time or had a temporary or contractual work. |
С другой стороны, в этой группе насчитывается больше молодых женщин, чем мужчин, которые заняты неполный рабочий день, выполняют временную или договорную работу. |
Since, according to the survey, more women had permanent diseases or complications than men, women were more active in contacting a physician. |
Поскольку, согласно данным обследования, постоянных болезней или осложнений было больше у женщин, чем у мужчин, женщины чаще обращались к врачу. |
Women have the same political and public status as men. |
Участие женщин в общественной и политической жизни |
According to the data, high blood pressure is a problem for 43 per cent of men and 27 per cent of women. |
Согласно имеющимся данным, от высокого кровяного давления страдают 43% мужчин и 27% женщин. |
Up until the late 1980s, a long-established standard prevailed whereby men held the advantage in terms of the average number of years in the classroom. |
До второй половины 80х годов сохранялось давно установившееся соотношение, согласно которому мужчины опережали женщин по показателю среднего числа лет обучения. |
Professional activity rates and employment rates are distinctly higher for disabled men than for disabled women; this is mainly determined by the age structure. |
Показатели профессиональной активности и занятости заметно выше для мужчин-инвалидов, чем для женщин, и во многом зависят от возрастной структуры. |
Many campaigns had been organized with the help of non-governmental organizations to promote greater public awareness of that issue, and men were beginning to understand and support the struggle of women. |
При содействии неправительственных организаций было организовано много кампаний с целью повышения информированности широкой общественности об этой проблеме, и мужчины начинают понимать и поддерживать борьбу женщин за свои права. |
The Government would insist on increasing the number of women police officers, as they were more likely to be supportive of women victims of violence than were men. |
Правительство будет настаивать на увеличении числа женщин-полицейских, поскольку они скорее поймут пострадавших женщин, чем мужчины. |
A case in point was article 237 on adultery, which unjustifiably stipulated harsher sentences for women than for men. |
В частности, это касается статьи 237 относительно супружеской измены, в которой абсолютно несправедливо предусматриваются более суровые наказания в отношении женщин, чем в отношении мужчин. |
From the legal point of view, all forms of violence against men or women, irrespective of the motives, were categorized as crimes. |
С юридической точки зрения, все формы насилия в отношении мужчин или женщин, независимо от мотивов, относятся к категории уголовных преступлений. |
The proportion of women in the informal sector tended to rise or remain stable, while the proportion of men tended to fall gradually. |
Доля женщин в неформальном секторе, как правило, увеличивается или остается стабильной, хотя процент мужчин постепенно уменьшается. |
It was vital to make the teaching of human rights a priority in the Government's efforts to grant women equality with men. |
В рамках предпринимаемых правительством усилий по обеспечению равенства женщин и мужчин настоятельно необходимо уделять приоритетное внимание просвещению по вопросам прав человека. |
During marriage, men tended to control the family finances, but that situation was changing with women's increasingly higher level of education. |
Во время нахождения супругов в браке мужчины, как правило, контролируют семейные финансы, однако с повышением уровня образованности женщин это положение меняется. |
The question of HIV/AIDS demanded special attention, however, because women were contracting the disease at a faster rate than men. |
Вместе с тем особого внимания требует вопрос о ВИЧ/СПИДе, поскольку среди женщин эта болезнь распространяется быстрее, чем среди мужчин. |
Women's employment cycle was beginning to reflect that of men, and the wage gap was closing. |
Цикл занятости женщин начал отражать цикл занятости мужчин, а разрыв между заработной платой стал сокращаться. |
The plan also recognized that women's access to power and decision-making was indispensable for ensuring that women would benefit equally with men from development resources and programmes. |
План также признает, что доступ женщин к власти и принятию решений необходим для обеспечения того, чтобы женщины получали равные с мужчинами выгоды от программ и ресурсов в целях развития. |
Although strictly speaking the blockade was not imposed from a gender perspective, its impact was more severe on women than on men. |
Хотя, строго говоря, когда вводилась блокада, гендерный фактор не учитывался, ее последствия для женщин значительно сильнее, чем для мужчин. |
In that context, she confirmed that the mandate of the Commission was to improve the status of women and specifically to achieve real equality with men. |
В этом контексте оратор подтверждает, что основной задачей Комиссии является улучшение положения женщин, достижение их фактического равенства с мужчинами. |