Latest estimates by ISTAT set the 2002 life expectancy at 82.9 for women and at 76.8 for men. |
Последние оценки ИСТАТ определяют ожидаемую продолжительность жизни в 2002 году на уровне 82,9 года для женщин и 76,8 года для мужчин. |
One feature common to all sectors was that the average wage of women was clearly lower than that of men. |
Одной из общих особенностей для всех секторов является то, что средний уровень заработной платы у женщин явно ниже, чем у мужчин. |
Slightly more than half of all university students were women, and progressively more women were taking courses studying areas traditionally dominated by men. |
Женщины составляют немногим более половины всех учащихся высших учебных заведений, постоянно возрастает число женщин, изучающих предметы, относящиеся к областям, в которых традиционно доминирующее положение занимают мужчины. |
In Mali, the project objective is to change the attitude and behaviour of men vis-à-vis women's rights to reproductive health and socio-economic responsibilities in the society. |
В Мали задача осуществляемого проекта заключается в изменении отношения и поведения мужчин по отношению к правам женщин на репродуктивное здоровье и социально-экономические функции в обществе. |
From the data presented, it is evident that the percentage of men committing suicide is higher than that of women. |
Из представленных данных очевидно, что доля мужчин, совершающих самоубийства, выше, чем доля женщин. |
The shelter was destroyed together with the 403 people inside, including 52 infants and 260 women as well as children and men. |
Убежище было уничтожено вместе с находившимися в нем 403 людьми, включая 52 грудных ребенка и 260 женщин, а также детей и мужчин. |
The belligerents have killed hundreds of civilians, including men, women, children and elderly persons, in armed attacks in 2002 and seem to be increasingly targeting civilians. |
В ходе вооруженных нападений в 2002 году воюющими сторонами были убиты сотни гражданских лиц, включая мужчин, женщин, детей и стариков, причем, как представляется, мишенью все чаще становятся мирные жители. |
The message of this special session must be that equality with men applies not to a particular category of women, but to all women. |
Вывод этой специальной сессии должен заключаться в том, что равенство с мужчинами применимо не к какой-то особой категории женщин, а ко всем женщинам. |
Whether in peacetime or during armed conflict, the burden of caring for men and holding together families falls disproportionately on women. |
Будь то в мирное время или в ходе вооруженных конфликтов, на плечи женщин ложится несоразмерное бремя по уходу за мужчинами и поддержанию семьи86. |
At tertiary level, the total enrolment rates for women in Malawi's six teachers' training colleges were lower than that for men. |
Что касается системы высшего образования, общие показатели охвата образованием в шести малавийских педагогических колледжах у женщин были ниже, чем у мужчин. |
The situation of women on the labour market has deteriorated owing to the economic crisis and women still earn 28 per cent less than men. |
По-прежнему сохраняется дискриминация женщин в сфере оплаты труда: средний доход женщины составляет 28% от среднего дохода мужчины. |
In addition, the RUF is still holding captive thousands of men, women and children, and continues to abduct many more on a daily basis. |
Кроме того, ОРФ по-прежнему держит в плену тысячи мужчин, женщин и детей и изо дня в день продолжает захватывать все больше людей. |
In the 4th quarter of 2001, the unemployment rate among women reached 20 %, with 17.3 % for men. |
В четвертом квартале 2001 года уровень безработицы среди женщин составлял 20 процентов, а среди мужчин - 17,3 процента. |
The recruitment of women to military academies is conducted according to the same criteria as in the case of men. |
Набор женщин в военные академии проводится на общих с мужчинами основаниях. |
Yet the statistics show that women do not have equal access to primary education and that more women than men are illiterate. |
Однако статистические данные свидетельствуют о том, что женщины не имеют равного доступа к начальному образованию и что неграмотных женщин больше, чем неграмотных мужчин. |
The average wage for women was 80 per cent of that of men. |
Средняя оплата труда женщин составляла 80% от оплаты труда мужчин. |
In Sweden, for example, there were 11 women and 9 men in the Cabinet. |
В Швеции, например, кабинет министров состоит из 11 женщин и 9 мужчин. |
In Jordan, a large proportion of women voted, but they voted for men, who were more visible in public life. |
В Иордании голосует значительная доля женщин, однако они голосуют за мужчин, которые занимают более видное положение в общественной жизни. |
There were more women serving as judges on the High Court than men and six women magistrates out of a total of 10. |
В Высоком суде служит больше женщин, чем мужчин, при этом из 10 мировых судей 6 являются женщинами. |
The increase was 0.5 years for men and over one year for women. |
У мужчин он возрос на 0,5 года, а у женщин - более, чем на 1 год. |
Some 65% of working women are employed in the tertiary sector, while men are fundamentally distributed between the tertiary and the primary sectors. |
Приблизительно 65% занятых женщин работают в третичном секторе, тогда как мужчины распределены в основном между третичным и первичным секторами. |
The Committee expresses its particular concern about the persistent stereotyping of women primarily as mothers and caregivers and of men as breadwinners. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с продолжающимся стереотипным представлением женщин главным образом в качестве матерей и нянек, а мужчин в качестве кормильцев семьи. |
Second, increases in the more highly qualified components of human capital have been much faster for women than for men. |
Во-вторых, у женщин темпы роста человеческого капитала за счет высококвалифицированных работников были более высокими, чем у мужчин. |
Cuba is one country where the progress of women has resulted in the need to consider quotas for men in certain university disciplines, such as medicine. |
Куба единственная страна, где повышение социального статуса женщин вызвало необходимость пересмотра в пользу мужчин квот в некоторых специальностях, например в медицине. |
About 90 percent of the clients are women, aged 22 to 40 years; the rest are men and children. |
В 1999 году примерно 33 процента всех жалоб поступило от женщин. |