| Latest estimates by ISTAT set the 2002 life expectancy at 82.9 for women and at 76.8 for men. | Последние оценки ИСТАТ определяют ожидаемую продолжительность жизни в 2002 году на уровне 82,9 года для женщин и 76,8 года для мужчин. |
| One feature common to all sectors was that the average wage of women was clearly lower than that of men. | Одной из общих особенностей для всех секторов является то, что средний уровень заработной платы у женщин явно ниже, чем у мужчин. |
| Slightly more than half of all university students were women, and progressively more women were taking courses studying areas traditionally dominated by men. | Женщины составляют немногим более половины всех учащихся высших учебных заведений, постоянно возрастает число женщин, изучающих предметы, относящиеся к областям, в которых традиционно доминирующее положение занимают мужчины. |
| In Mali, the project objective is to change the attitude and behaviour of men vis-à-vis women's rights to reproductive health and socio-economic responsibilities in the society. | В Мали задача осуществляемого проекта заключается в изменении отношения и поведения мужчин по отношению к правам женщин на репродуктивное здоровье и социально-экономические функции в обществе. |
| From the data presented, it is evident that the percentage of men committing suicide is higher than that of women. | Из представленных данных очевидно, что доля мужчин, совершающих самоубийства, выше, чем доля женщин. |
| The shelter was destroyed together with the 403 people inside, including 52 infants and 260 women as well as children and men. | Убежище было уничтожено вместе с находившимися в нем 403 людьми, включая 52 грудных ребенка и 260 женщин, а также детей и мужчин. |
| The belligerents have killed hundreds of civilians, including men, women, children and elderly persons, in armed attacks in 2002 and seem to be increasingly targeting civilians. | В ходе вооруженных нападений в 2002 году воюющими сторонами были убиты сотни гражданских лиц, включая мужчин, женщин, детей и стариков, причем, как представляется, мишенью все чаще становятся мирные жители. |
| The message of this special session must be that equality with men applies not to a particular category of women, but to all women. | Вывод этой специальной сессии должен заключаться в том, что равенство с мужчинами применимо не к какой-то особой категории женщин, а ко всем женщинам. |
| Whether in peacetime or during armed conflict, the burden of caring for men and holding together families falls disproportionately on women. | Будь то в мирное время или в ходе вооруженных конфликтов, на плечи женщин ложится несоразмерное бремя по уходу за мужчинами и поддержанию семьи86. |
| At tertiary level, the total enrolment rates for women in Malawi's six teachers' training colleges were lower than that for men. | Что касается системы высшего образования, общие показатели охвата образованием в шести малавийских педагогических колледжах у женщин были ниже, чем у мужчин. |
| The situation of women on the labour market has deteriorated owing to the economic crisis and women still earn 28 per cent less than men. | По-прежнему сохраняется дискриминация женщин в сфере оплаты труда: средний доход женщины составляет 28% от среднего дохода мужчины. |
| In addition, the RUF is still holding captive thousands of men, women and children, and continues to abduct many more on a daily basis. | Кроме того, ОРФ по-прежнему держит в плену тысячи мужчин, женщин и детей и изо дня в день продолжает захватывать все больше людей. |
| In the 4th quarter of 2001, the unemployment rate among women reached 20 %, with 17.3 % for men. | В четвертом квартале 2001 года уровень безработицы среди женщин составлял 20 процентов, а среди мужчин - 17,3 процента. |
| The recruitment of women to military academies is conducted according to the same criteria as in the case of men. | Набор женщин в военные академии проводится на общих с мужчинами основаниях. |
| Yet the statistics show that women do not have equal access to primary education and that more women than men are illiterate. | Однако статистические данные свидетельствуют о том, что женщины не имеют равного доступа к начальному образованию и что неграмотных женщин больше, чем неграмотных мужчин. |
| The average wage for women was 80 per cent of that of men. | Средняя оплата труда женщин составляла 80% от оплаты труда мужчин. |
| In Sweden, for example, there were 11 women and 9 men in the Cabinet. | В Швеции, например, кабинет министров состоит из 11 женщин и 9 мужчин. |
| In Jordan, a large proportion of women voted, but they voted for men, who were more visible in public life. | В Иордании голосует значительная доля женщин, однако они голосуют за мужчин, которые занимают более видное положение в общественной жизни. |
| There were more women serving as judges on the High Court than men and six women magistrates out of a total of 10. | В Высоком суде служит больше женщин, чем мужчин, при этом из 10 мировых судей 6 являются женщинами. |
| The increase was 0.5 years for men and over one year for women. | У мужчин он возрос на 0,5 года, а у женщин - более, чем на 1 год. |
| Some 65% of working women are employed in the tertiary sector, while men are fundamentally distributed between the tertiary and the primary sectors. | Приблизительно 65% занятых женщин работают в третичном секторе, тогда как мужчины распределены в основном между третичным и первичным секторами. |
| The Committee expresses its particular concern about the persistent stereotyping of women primarily as mothers and caregivers and of men as breadwinners. | Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с продолжающимся стереотипным представлением женщин главным образом в качестве матерей и нянек, а мужчин в качестве кормильцев семьи. |
| Second, increases in the more highly qualified components of human capital have been much faster for women than for men. | Во-вторых, у женщин темпы роста человеческого капитала за счет высококвалифицированных работников были более высокими, чем у мужчин. |
| Cuba is one country where the progress of women has resulted in the need to consider quotas for men in certain university disciplines, such as medicine. | Куба единственная страна, где повышение социального статуса женщин вызвало необходимость пересмотра в пользу мужчин квот в некоторых специальностях, например в медицине. |
| About 90 percent of the clients are women, aged 22 to 40 years; the rest are men and children. | В 1999 году примерно 33 процента всех жалоб поступило от женщин. |