| The unemployment rate for Egyptian women is more than three times that of men. | Уровень безработицы среди женщин в Египте в три раза выше, чем среди мужчин. |
| The vast majority of prisoners worldwide are men, resulting in detention systems' being designed for them and an overlooking of the special needs of women. | Подавляющее большинство заключенных во всем мире являются мужчинами, в результате чего системы содержания под стражей рассчитаны на мужчин и не учитывают особых потребностей женщин. |
| Though finance programmes for women have come a long way in the past two decades, access to credit is still largely reserved for men. | Несмотря на прогресс в осуществлении программ финансирования, разработанных в интересах женщин в последние два десятилетия, кредиты по-прежнему преимущественно предоставляются мужчинам. |
| And since men are currently the majority of the world's smokers, they are an important audience for anti-tobacco campaigns and key to protecting women's rights to health. | А поскольку мужчины в настоящее время составляют большинство среди курящих во всех странах мира, они являются важной целевой аудиторией для антитабачной кампании и главным фактором в плане защиты прав женщин на охрану здоровья. |
| Rural men need water for irrigation and larger livestock, but women often care for the dairy cattle and young animals. | Сельские мужчины используют воду для орошения и разведения крупного скота, при этом уход за молочным скотом и молодняком остается обязанностью женщин. |
| This is a ratio of 1:1.5 (or 39 per cent women to 61 per cent men). | Это соответствует соотношению 1:1,5 (или 39 процентов женщин и 61 процент мужчин). |
| There are slightly more men (1,586) than women (1,462) in the group. | В этой группе немного больше мужчин (1586), чем женщин (1462). |
| The majority of the world's illiterate are women and far fewer women than men have computer literacy. | Женщины составляют большинство неграмотных в мире, и число женщин, владеющих компьютерными навыками, гораздо меньше числа мужчин. |
| Seven out of 10 women and almost eight out of 10 men are currently in employment. | В настоящее время в стране трудовой деятельностью занимаются семь из каждых десяти женщин и почти восемь из каждых десяти мужчин. |
| The number of women in vocational training courses and university degrees in technological and scientific fields is a good deal lower than that of men. | Уровень представленности женщин в модулях профессионального образования и среди обладателей ученых степеней технического профиля гораздо ниже, чем у мужчин. |
| Among the 20 to 24 year-old population, women continue to lag behind men in labour force participation in all regions. | Во всех регионах в возрастной категории от 20 до 24 лет доля женщин, представленных на рынке труда, по-прежнему меньше доли мужчин. |
| For women, employment is still arduous and generates only a meagre income that is liable to be controlled and disposed of by men. | От женщин трудовая деятельность до сих пор требует огромных усилий и приносит лишь скудный доход, который контролируют и которым распоряжаются мужчины. |
| Along with this, the exclusion of women from science and technology knowledge production means that advances tend to disproportionately benefit men. | Кроме того, исключение женщин из сферы накопления научно-технических знаний означает, что достижения в этой области приносят непропорционально высокие выгоды мужчинам. |
| The fully functioning university currently caters to men but increasing efforts are being made to increase the facilities to cater to a female population also. | В настоящее время этот многопрофильный университет предназначен для мужчин, однако прилагаются более активные усилия для расширения его помещений и начала приема женщин в качестве студентов. |
| Strengthening of health systems is essential to ensure that appropriate, acceptable and affordable services are available to address the needs of women, men and adolescents. | Укрепление систем здравоохранения является важнейшей предпосылкой обеспечения доступности надлежащих, приемлемых и недорогих услуг для удовлетворения потребностей женщин, мужчин и подростков. |
| This affects local economies and cultural identities as men leave their communities to become (seasonal) miners, leaving behind villages inhabited only by women, children and the elderly. | Это сказывается на состоянии местной экономики и сохранении культурной самобытности, поскольку мужчины покидают свои общины, для того чтобы стать (сезонными) старателями, оставляя в деревнях лишь женщин, детей и престарелых. |
| In 2007, two thirds of women were neither in education nor employment, compared to 46 per cent of men. | В 2007 году две трети женщин не учились и не работали, а доля таких мужчин составляла 46%. |
| Women were nearly absent in higher management positions and more than twice as often employed as unskilled workers than men. | Почти нет женщин на высоких руководящих должностях, а их доля в составе неквалифицированной рабочей силы была в два с лишним раза больше доли мужчин. |
| However, women did not have the same rights as men to transfer their nationality to their foreign-born spouses or children. | Однако в отличие от мужчин у женщин нет права передавать свое гражданство их супругам или детям, родившимся в других странах. |
| Thanks to improved health conditions, life expectancy at birth is 74 years for men and 79 years for women, which is among the highest in the region. | Благодаря улучшению здоровья населения, средняя ожидаемая продолжительность жизни при рождении в настоящее время составляет 74 года для мужчин и 79 лет для женщин, что является одним из самых высоких показателей в регионе. |
| Statistical data of distribution of women in public administration (in proportion to men): | Статистические данные по распределению женщин в системе государственного управления (в пропорции к мужчинам). |
| Moral violence is mentioned by 32.7 per cent of women, compared with 25.3 per cent of men. | Моральное насилие упоминалось 32,7% женщин и 25,3% мужчин. |
| Refusal to contribute to household expenses is mentioned by 21.8 per cent of women and 17.9 per cent of men. | Отказ участвовать в заботах по ведению домашнего хозяйства был назван 21,8% женщин и 17,9% мужчин. |
| Policy Dialogues are held in different districts throughout the country at the grass root level emphasizing the role of men and boys in preventing violence against women. | В различных районах страны на низовом уровне проводятся беседы, в ходе которых подчеркивается роль мужчин и мальчиков в предотвращении насилия в отношении женщин. |
| The policy goal is to eliminate all forms of discrimination against women by empowering them with abilities to be equal partners of men in the development process. | Цель этой политики состоит в ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин путем предоставления им возможностей стать равноправными партнерами мужчин в процессе развития. |