When such roles attract remuneration, men tend to take over in the belief that gender roles are changing. |
Когда такая работа приносит доход, ее начинают выполнять и мужчины, признающие, что традиционные представления о роли мужчин и женщин меняются. |
According to the 1991 Literacy Census, 90 per cent of men were literate as compared to only 80 per cent of women. |
Согласно данным обследования уровня грамотности населения в 1991 году, грамотой владели 90 процентов мужчин по сравнению только с 80 процентами женщин. |
The Act treats women workers no differently than men in terms of entitlement for benefits. |
Данным законом не предусматривается никакой дискриминации женщин по отношению к мужчинам в плане получения права на пользование такими пособиями. |
The rationale for this is that men have an obligation to provide for their families but women don't. |
Это объясняется тем, что в отличие от женщин мужчины обязаны материально содержать свои семьи. |
It is the policy of the State for women to participate in and benefit from development on an equal basis with men. |
Проводимая государством политика направлена на то, чтобы обеспечить участие женщин в процессе развития и использования ими его результатов на равной основе с мужчинами. |
These keep Filipino women, regardless of ethnicity or religion, on an unequal status to men in marriage and in family relations. |
Они ставят филиппинских женщин, независимо от их этнического происхождения или религии, в неравное положение по сравнению с мужчинами в вопросах брака и семейных отношений. |
Thus, the socio-economic transformation of the country triggered motivation for acquiring better education and skills significantly more frequently in women than in men. |
Таким образом, благодаря социально-экономическим преобразованиям у женщин появились большие, чем у мужчин, стимулы для получения более качественного образования и приобретения навыков. |
Particularly worrying was the faster growth in the incidence of the said diseases in women rather than in men. |
Особое беспокойство вызывал тот факт, что вышеуказанные заболевания среди женщин распространялись гораздо более высокими темпами, чем среди мужчин. |
Women outnumbered men only in towns (52.2%), with the rural population divided equally between the two genders. |
Женщины в количественном отношении превосходили мужчин только в городах (52,2 процента), в то время как среди сельского населения соотношение мужчин и женщин было примерно одинаковым. |
Public programmes have begun to involve men and boys and highlight the importance of their roles in eradicating gender stereotypes and violence against women. |
Государственные программы начали привлекать к участию мужчин и юношей и освещают важность их роли в ликвидации гендерных стереотипов и насилия в отношении женщин. |
In 2002, however, women's average gross salary had been 82 per cent that of men. |
Однако в 2002 году средняя валовая зарплата женщин составляла лишь 82 процента от аналогичного показателя среди мужчин. |
Nevertheless, the illiteracy rate among working women remains higher than among working men. |
Вместе с тем процент неграмотных работающих женщин по-прежнему больше, чем процент неграмотных мужчин. |
The number of women in the judicial body is increasing but to a lesser extent than that of men. |
Число женщин в органах судебной власти растет, но медленнее, чем число мужчин. |
They are 20% for women and 10% for men. |
Он достигает 20 процентов для женщин и 10 процентов для мужчин. |
According to the General Population and Housing Census conducted in 1998, life expectancy is 62.3 years for women versus 58.9 years for men. |
Средняя продолжительность жизни у женщин составляет 62,3 года по сравнению с 58,9 лет у мужчин, как о том свидетельствуют данные всеобщей переписи населения и жилого фонда 1998 года. |
For the first time in the history of Malawi, 62 women contested in the 1999 elections against 606 men. |
Впервые в истории Малави в ходе выборов 1999 года было заявлено 62 кандидатуры женщин по сравнению с 606 мужчинами. |
This woman's village has disproportionately higher number of "widows and spinsters," as the men had perished in the war. |
В этой женской деревне непропорционально высока доля "вдов и незамужних женщин", поскольку мужчины погибли на войне. |
Only about 33 percent of the women passed the trade test, as compared to 39 percent of the men. |
Квалификационную проверку успешно прошли 39 процентов мужчин и только 33 процента женщин. |
Many men influence or control the votes of women by persuasion or direct action, including voting on their behalf. |
Существенное влияние на количество избираемых в парламент женщин оказывает порядок голосования, распределение мест в парламенте, выбор избирательного округа. |
She failed to understand why inheritance laws discouraged rural women in particular from pursuing an education and would also like to know whether men were allowed to inherit land. |
Она не понимает, почему закон о наследовании не поощряет сельских женщин, в частности к получению образования, и хотела бы также знать, имеют ли мужчины право наследовать землю. |
The authorities obviously continued to consider care of the family to be the specific responsibility of women, when it should be shared by men. |
Власти, очевидно, продолжают считать уход за семьей обязанностью только женщин, в то время как она должна выполняться совместно с мужчинами. |
Continued resistance on the part of men to taking advantage of their parental leave rights had a negative effect on women's employment opportunities and income. |
Продолжающееся сопротивление со стороны мужчин в связи с использованием своих прав на отпуск по семейным обстоятельствам оказывает негативное воздействие на занятость женщин и их доходы. |
On the question of tobacco and alcohol use, it was found that men used both substances 25 per cent more than did women. |
Что касается курения и употребления алкогольных напитков, то установлено, что среди мужчин эти вредные привычки распространены на 25 процентов больше, чем среди женщин. |
Exercise of the will which clearly existed to implement such changes was the key to ensuring that the women of Equatorial Guinea enjoyed equality with its men. |
Проявление воли, которая явно существует, при проведении таких изменений является ключевым элементом обеспечения равенства женщин Экваториальной Гвинеи с ее мужчинами. |
An important focus of this work is to encourage men and boys to take greater responsibility for changing harmful attitudes and behaviours towards women and girls. |
Важная цель этой работы состоит в содействии тому, чтобы мужчины и юноши чувствовали себя более ответственными за изменение неправильных представлений и моделей поведения в отношении женщин и девушек. |