Women are more likely to be minimum wage earners than men. |
Отмечается тенденция преобладания среди получателей минимальной заработной платы женщин. |
In 1989, 37 per cent of women in Ontario were covered by private pension plans, compared with 51 per cent of men. |
В 1989 году частными системами пенсионного обеспечения было охвачено в провинции Онтарио 37% женщин и 51% мужчин. |
For example, the law governing adultery did not provide for heavier penalties for adulterous women than for men. |
Например, Закон, касающийся адюльтера, не предусматривает более суровых наказаний для женщин, чем для мужчин. |
As to the degree of unemployment among women, elements of oriental culture in Armenia caused men to be viewed as the main providers for the family. |
Что касается безработицы среди женщин, то под влиянием отдельных элементов восточной культуры мужчины в Армении считаются главными кормильцами семьи. |
As embodied in the Convention, special, temporary measures or affirmative action meant the establishment of programmes that advantaged women more than men. |
Предусмотренные Конвенцией специальные, временные меры, или целенаправленные действия по борьбе с дискриминацией, означают учреждение программ, в которых в большей степени учитываются интересы женщин, чем мужчин. |
The educational level of rural women is lower than that of rural men. |
Уровень образования сельских женщин является более низким по сравнению с уровнем образования сельских мужчин. |
The political changes of recent years have not brought many tangible benefits for women of the region, at least not to the same extent as for men. |
Происшедшие за последние годы политические изменения не принесли с собой сколь-нибудь ощутимого улучшения положения женщин в этом регионе, по крайней мере не в той степени, как для мужчин. |
In this regard, UNESCO Islamabad is working to ensure that women are as well represented as men at international meetings. |
В связи с этим отделение ЮНЕСКО в Исламабаде прилагает усилия с целью обеспечить равное представительство женщин и мужчин на международных совещаниях. |
The number of women who smoke has remained relatively stable, at around 25%, well below the rate for men. |
Число курящих женщин остается относительно стабильным и составляет 25 процентов, что значительно меньше числа курящих мужчин. |
Yet no less than 800,000 of them, men, women and children, perished at the hands of those with whom they should have been engaged in nation-building. |
Однако не менее 800000 человек - мужчин, женщин и детей, - погибли от рук тех, с которыми они должны были бы бок о бок участвовать в строительстве страны. |
But sorrow is of no use to the 800,000 people at least - men, women and children - who were left to suffer the most brutal of deaths. |
Однако этой скорбью не поможешь по крайней мере 800000 людей - мужчин, женщин и детей, которым пришлось принять самую лютую смерть. |
But it was only a few days until our Hutu neighbours started coming there, and every night they came and killed women, men and children. |
Но всего через несколько дней наши соседи хуту пришли и туда, каждую ночь они убивали женщин, мужчин и детей. |
As we are gathered here today, I want us to remember all the innocent men, women and children who lost their lives in 1994 and the merciless and barbaric ways in which they died. |
В момент, когда мы все собрались здесь сегодня, я хотела бы почтить память всех ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей, которые погибли в 1994 году, и напомнить о том, как безжалостно и варварски они были умерщвлены. |
As for follow-up action and the remedies available to women who had been searched by men at checkpoints, she said that the women could file a fundamental rights application. |
Выступающая говорит, что, если в распоряжении женщин, которые подвергаются досмотрам на контрольно-пропускных пунктах, проводимым мужчинами, имеются возможности принятия соответствующих мер и средств правовой защиты, они могут подать жалобу на нарушение основных прав. |
In Armenia, women are more likely to be unemployed than men, even though women are generally more educated. |
В Армении женщины чаще, чем мужчины являются безработными, несмотря на то, что уровень образования у женщин в целом выше, чем у мужчин. |
Finally, as men realize that women's registration is done by women, they are increasingly willing to allow their wives and daughters to register. |
И наконец, поскольку мужчины понимают, что регистрацией женщин занимаются женщины, они все чаще бывают готовы позволить своим женам и дочерям регистрироваться. |
The "disappearance" of male relatives affects women, in particular in societies where their status is directly linked to their relationships with men. |
«Исчезновение» родственников мужского пола особенно сильно сказывается на положении женщин в обществе, где их статус напрямую связан с их отношениями с мужчиной. |
The Gender Equality Act gave women the same legal rights as men in the labour market. |
Закон о равенстве женщин и мужчин предоставляет женщинам те же самые юридические права, что и мужчинам на рынке труда. |
Women in rural areas work more than men, whereas in urban areas they do not have ready access to employment. |
В сельских районах работает больше женщин, чем мужчин, в то время как в городах им нелегко получить работу. |
As we all know, the high level civil service posts at the national, regional and international levels continue to be dominated by men. |
Как всем известно, на высоких постах гражданской службы на национальном, региональном и международном уровнях по-прежнему больше мужчин, чем женщин. |
According to data from the Social Fund, the average size of pensions for women is 6 per cent lower than for men. |
По данным Социального Фонда средний размер пенсии женщин на 6% ниже, чем для мужчин. |
Let us say merely that a great number of people - men, women and children, including newborns - have been massacred. |
Достаточно сказать, что было убито огромное количество людей: мужчин, женщин и детей, в том числе новорожденных. |
That indicator could be deceptive, as the drop in life expectancy is higher for women than for men. |
Этот показатель может быть обманчивым, поскольку вероятность сокращения средней продолжительности жизни для женщин выше, чем для мужчин. |
Although women are often included in the country's delegations to international and other foras, most influential positions on the delegation are assigned to men. |
Хотя женщин часто включают в состав национальных делегаций для работы на международных и других форумах, наиболее влиятельные позиции в этих делегациях занимают мужчины. |
For example, women should constitute 70% compared to 30% men in all economic empowerment groups. |
Так, в состав групп по расширению экономических прав и возможностей должны входить 70 процентов женщин и 30 процентов мужчин. |