| She understood that religious marriages were governed by the Civil Code requirements, which included each party's free consent to the marriage. | Оратор понимает, что религиозные браки заключаются согласно требованиям Гражданского кодекса, которые включают свободное согласие каждой из сторон на брак. |
| In India, marriage is considered as a sacred institution. | В Индии брак считается священным институтом. |
| The Family Courts Act impose an obligation on the Courts to attempt for reconciliation and preservation of marriage before granting the decree for divorce. | Закон о семейных судах налагает на суды обязанность прежде чем выдавать свидетельство о разводе, попытаться добиться примирения и сохранить брак. |
| In special circumstances, where a girl becomes pregnant, with the consent of parents/guardian, marriage can be requested. | В исключительных случаях, в частности если девушка оказывается беременной, брак может быть зарегистрирован с согласия родителей/опекуна . |
| The marriage is considered to be valid and subject to the law of the country in which it was concluded. | Такой брак считается законным и регулируется законами страны, где он был заключен. |
| The Act also sets out specifically the individual cases where marriage cannot be contracted. | В Законе также излагаются конкретные случаи, когда брак не может быть заключен. |
| Any person until their previous marriage is terminated or declared void; | любое лицо в случае, если предыдущий брак не расторгнут или не объявлен недействительным; |
| He was trying to repair a broken marriage, needed someone to lean on. | Он пытался наладить свой брак, ему нужна была поддержка. |
| To help them save their marriage, or... | Чтобы я помог им спасти их брак, или... |
| When one person is this unhappy, the marriage has to restore some sort of equilibrium, or... | Когда один человек столь несчастен, брак должен восстановить своего рода баланс, или... |
| Which is why my marriage is a miserable failure. | Поэтому мой брак потерпел ужасную неудачу. |
| Women did not lose that equality upon marriage. | После вступления в брак женщины не утрачивают своего равноправия. |
| The conducting of medical examinations prior to marriage would be an important topic under discussion at the parliamentary session later in the year. | Проведение медицинских осмотров перед вступлением в брак станет важной темой для обсуждения в ходе парламентской сессии в конце нынешнего года. |
| The fact that all forms of discrimination had been eliminated from the right to marriage constituted real progress. | Тот факт, что все формы дискриминации были устранены из права на вступление в брак, представляет собой подлинный шаг вперед. |
| Wives and husbands have equal rights to common property after marriage. | После вступления в брак жены и мужья имеют равные права на собственность. |
| Listen... marriage is the most exquisite expression... of the human spirit. | Слушай. Брак - самое яркое проявление человеческого духа. |
| The marriage was arranged by Hrothgar, not Kyra's choice. | Их брак устроил Хротгар. Кайра не выбирала Ниври. |
| This is what tore my parents' marriage apart. | И из-за этого распался брак моих родителей. |
| You see, I was fine with a loveless marriage. | Понимаешь, меня устраивал брак без любви. |
| There are boundaries to every relationship, Cleave, business, marriage, whatever. | В любых отношениях есть границы, Клив - бизнес, брак и так дальше. |
| Our marriage that you never respected. | Ты никогда не уважала наш брак. |
| I'm not looking to break up anyone's marriage. | Я не хочу разрушать ничей брак. |
| But this marriage is no longer something that happened to me. | Но этот брак больше не простая случайность, произошедшая со мной. |
| All of us go into marriage convinced that everything will be perfect. | Мы все думаем когда вступаем в брак, что все будет идеально. |
| I am saving my best friend's marriage. | Я спасаю брак своего лучшего друга. |