She understood that religious marriages were governed by the Civil Code requirements, which included each party's free consent to the marriage. |
Оратор понимает, что религиозные браки заключаются согласно требованиям Гражданского кодекса, которые включают свободное согласие каждой из сторон на брак. |
In India, marriage is considered as a sacred institution. |
В Индии брак считается священным институтом. |
The Family Courts Act impose an obligation on the Courts to attempt for reconciliation and preservation of marriage before granting the decree for divorce. |
Закон о семейных судах налагает на суды обязанность прежде чем выдавать свидетельство о разводе, попытаться добиться примирения и сохранить брак. |
In special circumstances, where a girl becomes pregnant, with the consent of parents/guardian, marriage can be requested. |
В исключительных случаях, в частности если девушка оказывается беременной, брак может быть зарегистрирован с согласия родителей/опекуна . |
The marriage is considered to be valid and subject to the law of the country in which it was concluded. |
Такой брак считается законным и регулируется законами страны, где он был заключен. |
The Act also sets out specifically the individual cases where marriage cannot be contracted. |
В Законе также излагаются конкретные случаи, когда брак не может быть заключен. |
Any person until their previous marriage is terminated or declared void; |
любое лицо в случае, если предыдущий брак не расторгнут или не объявлен недействительным; |
He was trying to repair a broken marriage, needed someone to lean on. |
Он пытался наладить свой брак, ему нужна была поддержка. |
To help them save their marriage, or... |
Чтобы я помог им спасти их брак, или... |
When one person is this unhappy, the marriage has to restore some sort of equilibrium, or... |
Когда один человек столь несчастен, брак должен восстановить своего рода баланс, или... |
Which is why my marriage is a miserable failure. |
Поэтому мой брак потерпел ужасную неудачу. |
Women did not lose that equality upon marriage. |
После вступления в брак женщины не утрачивают своего равноправия. |
The conducting of medical examinations prior to marriage would be an important topic under discussion at the parliamentary session later in the year. |
Проведение медицинских осмотров перед вступлением в брак станет важной темой для обсуждения в ходе парламентской сессии в конце нынешнего года. |
The fact that all forms of discrimination had been eliminated from the right to marriage constituted real progress. |
Тот факт, что все формы дискриминации были устранены из права на вступление в брак, представляет собой подлинный шаг вперед. |
Wives and husbands have equal rights to common property after marriage. |
После вступления в брак жены и мужья имеют равные права на собственность. |
Listen... marriage is the most exquisite expression... of the human spirit. |
Слушай. Брак - самое яркое проявление человеческого духа. |
The marriage was arranged by Hrothgar, not Kyra's choice. |
Их брак устроил Хротгар. Кайра не выбирала Ниври. |
This is what tore my parents' marriage apart. |
И из-за этого распался брак моих родителей. |
You see, I was fine with a loveless marriage. |
Понимаешь, меня устраивал брак без любви. |
There are boundaries to every relationship, Cleave, business, marriage, whatever. |
В любых отношениях есть границы, Клив - бизнес, брак и так дальше. |
Our marriage that you never respected. |
Ты никогда не уважала наш брак. |
I'm not looking to break up anyone's marriage. |
Я не хочу разрушать ничей брак. |
But this marriage is no longer something that happened to me. |
Но этот брак больше не простая случайность, произошедшая со мной. |
All of us go into marriage convinced that everything will be perfect. |
Мы все думаем когда вступаем в брак, что все будет идеально. |
I am saving my best friend's marriage. |
Я спасаю брак своего лучшего друга. |