| In other cases, the man has decided to adopt his wife's surname on marriage, or a hyphenated combination of both their surnames. | В других случаях мужчинами принималось решение о том, чтобы после вступления в брак взять фамилию своей жены, или двойную фамилию. |
| In addition, the parties to the wedding must freely consent to the marriage for it to be valid. | Кроме того, брак будет действителен лишь в том случае, когда стороны свободно дали свое согласие на вступление в него. |
| Article 18, paragraph 2 of the Law states, Where the woman's legal guardian refuses, the judge shall order him to consent to the marriage. | Пункт 2 статьи 18 данного закона гласит: Если опекун женщины препятствует ее вступлению в брак, судья отдает ему распоряжение выдать ее замуж. |
| New Zealand continues to give formal administrative recognition on an administrative level to the historical convention that a woman assumes her husband's surname on marriage. | В Новой Зеландии по-прежнему официально в административном порядке признается исторически сложившийся обычай, согласно которому после вступления в брак женщина берет фамилию своего мужа. |
| The Committee also noted that by means of OPM Circular 103/80 of 1980, female public officers are no longer required to resign on marriage. | Комитет также отметил, что, согласно Циркуляру Канцелярии премьер-министра Nº 103/80 от 1980 года, государственные служащие-женщины теперь уже не обязаны увольняться с работы при вступлении в брак. |
| The prerequisites for entering into marriage are the attainment of marriageable age and the consent of the intending spouses. | Условиями, необходимыми для вступления в брак, являются достижение брачного возраста и согласие вступающих в брак лиц. |
| A person above the age of 21 years is free to enter into a marriage. | В брак может вступать любое лицо, достигшее 21 года. |
| The 1991 amendment did away with this rule and the social security contributions paid by a woman whether before or after marriage are now fully taken into account. | Поправка 1991 года покончила с этим правилом, и в настоящее время в полной мере учитываются взносы в фонд социального обеспечения, выплаченные женщиной до или после ее вступления в брак. |
| Failing such consent, the Court of Voluntary Jurisdiction may, upon an application being made, grant its authorization for the marriage to take place. | При отсутствии такого согласия Суд добровольной юрисдикции может, по соответствующему заявлению, санкционировать брак. |
| A marriage may not be contracted between the following persons: | Брак не может быть заключен между следующими лицами: |
| The marriage is not legal if any of the spouses entered into this relation under coercion, threat or misguidance. | Брак не является законным, если один из супругов вступил в брачные отношения по принуждению, под угрозой или в результате обмана. |
| Entering into marriage and protection of the family 237 - 249 47 | Вступление в брак и защита семьи 237 - 249 53 |
| It also recommends that data, disaggregated by age, on instances of marriage of girls under 18 be collected. | Он также рекомендует осуществлять сбор данных, дезагрегированных по возрасту, о случаях вступления в брак девушек моложе 18 лет. |
| Ms. JANUARY-BARDILL said that if indeed young girls were forced into marriage then that practice raised a legitimate issue of human rights. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, если девочек действительно заставляют вступать в брак, то в связи с этой практикой обоснованно возникает вопрос об уважении прав человека. |
| The law of 3 December 2005 has amended article 64 of the Civil Code so as to simplify the requirements for a marriage declaration and for legal cohabitation. | Законом от З декабря 2005 года были внесены изменения в статью 64 Гражданского кодекса с целью упрощения формальностей, касающихся заявления о вступлении в брак, а также законного совместного проживания. |
| The work on this survey has highlighted certain general deficiencies in the assistance currently available to young people who are subjected to forced marriage, violence and control. | Работа по подготовке настоящего обследования показала, что существует ряд общих недостатков в том, что касается помощи, доступной в настоящее время молодым людям, подвергающимся давлению с целью вступления в брак, насилию и контролю. |
| In the context of the same legal reform, marriage of persons under 15 years of age had been prohibited. | В рамках той же реформы законодательства лицам моложе 15 лет было запрещено вступать в брак. |
| In many countries, women who marry foreigners still face discrimination, since marriage with a foreigner involves the loss and change of their nationality. | Во многих странах мира все еще существует дискриминация в отношении женщины при вступлении в брак с иностранцем, в результате которого происходит утрата и изменение ее гражданства. |
| This provision entails an obligation for States to recognize as marriage the union of one adult man and one adult woman who wish to marry each other. | Это положение обязывает государства признавать брак как союз взрослого мужчины и взрослой женщины, желающих стать супругами. |
| The State party should take vigorous measures to provide better protection for minors in the matter of marriage and eliminate all forms of discrimination among them. | Государству-участнику следует принять жесткие меры для обеспечения более надежной защиты несовершеннолетних в том, что касается вступления в брак и ликвидации всех форм дискриминации в их отношении. |
| These read as follows: Any clause enabling employment to be legally terminated due to the marriage of the worker shall be null and void. | Они гласят: - Любое условие, позволяющее законным образом прекратить трудовые отношения вследствие вступления работника в брак, является недействительным. |
| The Azerbaijani Family Code lays down the procedure whereby marriage can be contracted on the basis of free and full consent between the intending spouses. | Семейный кодекс Азербайджанской Республики закрепил порядок заключения брака на основе полного и свободного согласия сторон, вступающих в брак. |
| In General Comment No. 28, the Committee noted that States are required to treat men and women equally with regard to the right to marriage. | В общем комментарии Nº 28 Комитет отметил, что государства должны обеспечивать равноправное отношение к мужчинам и женщинам в вопросах права на вступление в брак. |
| We have promoted social volunteerism in many ways by providing assistance to the needy, orphans, students, those seeking marriage, debtors and others. | Мы поощряем общественное добровольчество различными способами, оказывая помощь нуждающимся, сиротам, студентам, тем, кто стремится вступить в брак, должникам и другим людям. |
| (c) To establish clear minimum ages for marriage and correct the discrimination between boys and girls; | с) установить четкий минимальный возраст для вступления в брак и ликвидировать дискриминацию между мальчиками и девочками; |