Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Marriage - Заключения"

Примеры: Marriage - Заключения
Consultations at various levels precede any marriage. До заключения любого брака с детьми проводятся беседы на разных уровнях.
Girls were also handed over in marriage to settle disputes. Кроме того, девушек передавали противникам для заключения брака, чтобы уладить споры.
The category also included persons entitled to acquire Dominican nationality by marriage. Эта категория включает также лиц, имеющих право на получение доминиканского гражданства путем заключения брака.
Incapacity also ceases upon marriage for women over 14 years of age. Таким же образом предусматривается, что недееспособность девушек в возрасте старше 14 лет также прекращается в результате заключения брака.
The same terms of marriage applied to women and men. К женщинам и мужчинам применяются одни и те же условия заключения брака.
Article 12 further stipulates that void or dissolved marriage shall be invalid from its inception. Статья 12 далее постановляет, что признанный недействительным или расторгнутый брак не имеет силы начиная с момента его заключения.
The marriage by registration system has been introduced for those who have attained the marriageable age. Для лиц, вступивших в брачный возраст, была введена система заключения брака путем регистрации.
Articles 16 and 17 of the Code set the conditions and procedures for entering into marriage. Статьями 16-17 Кодекса определяются условия и порядок заключения брака.
In such cases, the persons concerned acquire full legal capacity from the moment they enter into marriage. В этом случае такое лицо со дня заключения брака приобретает дееспособность в полном объёме.
Stipulation of marriage impediments protects important community interest, as well as interests of every individual. Определение препятствий для заключения брака защищает жизненные общественные интересы и интересы каждого отдельного человека.
Violence and abduction for forced marriage (bride-kidnapping) remained a pervasive form of violence against women and impunity remained the norm. Нападения и похищения для целей заключения насильственных браков (похищение невест) остаются широко распространенными формами насилия в отношении женщин, и безнаказанность остается нормальной практикой.
UNCT stated that abduction of girls for forced marriage was prevalent in some regions. СГООН заявила, что в некоторых регионах распространена практика похищение девушек для заключения принудительных браков.
The Personal Status Law discriminates against women in marriage, divorce and custody rights. Закон о личном статусе дискриминирует женщин в вопросах, касающихся заключения брака, развода и прав на опеку.
Furthermore, any assessment of harm should be made within the framework of a continuum that began prior to marriage and continued thereafter. Кроме того, любые оценки вреда должны производиться в течение непрерывного периода, который начинается до заключения брака и продолжается после него.
The revision includes new rules regarding marriage and marriage annulment. В пересмотренный вариант Закона включены новые нормы, касающиеся заключения и расторжения брака.
Impediments to marriage are represented by facts, or circumstances stipulated by the Law which interfere entry into a valid marriage union. Препятствия для заключения брака подтверждаются прописанными в законе, регулирующем заключение законного брачного союза, фактами или обстоятельствами.
The abolition of objection to marriage does not prevent the Royal Prosecutor from taking action if the marriage is against public order. Отмена положений и возражений против заключения брака не мешает королевскому прокурору принять необходимые меры в случае, если брак является противозаконным.
In that case, the decision was included as part of the written marriage application and became legally binding on marriage. В таком случае это решение указывается в письменном брачном договоре и становится юридически обязательным в момент заключения брака.
In the marriage application, the future spouses should declare that there are no legal impediments to their marriage. В заявлении о вступлении в брак будущие супруги должны указать на отсутствие предусмотренных Законом препятствий для заключения брака.
The marriage certificate is issued only after the submission of documents proving that both future spouses are of the required legal age for marriage. Акт бракосочетания совершается лишь после представления документов, подтверждающих, что оба будущих супруга находятся в установленном законом возрасте, достижение которого необходимо для заключения брака.
The principle of free consent to marriage is also guaranteed by the prohibition to conclude marriage through agents. Принцип свободного согласия на вступление в брак гарантируется также запретом заключения браков с помощью брачных агентов.
Another example are new rules concerning marriage and marriage ceremonies which entered into force on 1 May 2009. Еще одним примером являются новые правила заключения браков и проведения брачных церемоний, которые вступили в силу 1 мая 2009 года.
Procedures pertaining to birth and marriage registration, and to the conclusion of marriage, support enforcement of such laws. Исполнению таких законов способствует порядок регистрации рождений и браков и заключения самого брака.
This bill gives women the opportunity to sign an agreement on what type of marriage the couples want before marriage. Этот законопроект предоставит женщинам возможность подписывать соглашение о типе брака между супругами до его заключения.
Religious marriage was optional and could be celebrated only once the civil marriage had taken place. Религиозные браки являются факультативными и могут отмечаться только после заключения официального брака.