| Consultations at various levels precede any marriage. | До заключения любого брака с детьми проводятся беседы на разных уровнях. | 
| Girls were also handed over in marriage to settle disputes. | Кроме того, девушек передавали противникам для заключения брака, чтобы уладить споры. | 
| The category also included persons entitled to acquire Dominican nationality by marriage. | Эта категория включает также лиц, имеющих право на получение доминиканского гражданства путем заключения брака. | 
| Incapacity also ceases upon marriage for women over 14 years of age. | Таким же образом предусматривается, что недееспособность девушек в возрасте старше 14 лет также прекращается в результате заключения брака. | 
| The same terms of marriage applied to women and men. | К женщинам и мужчинам применяются одни и те же условия заключения брака. | 
| Article 12 further stipulates that void or dissolved marriage shall be invalid from its inception. | Статья 12 далее постановляет, что признанный недействительным или расторгнутый брак не имеет силы начиная с момента его заключения. | 
| The marriage by registration system has been introduced for those who have attained the marriageable age. | Для лиц, вступивших в брачный возраст, была введена система заключения брака путем регистрации. | 
| Articles 16 and 17 of the Code set the conditions and procedures for entering into marriage. | Статьями 16-17 Кодекса определяются условия и порядок заключения брака. | 
| In such cases, the persons concerned acquire full legal capacity from the moment they enter into marriage. | В этом случае такое лицо со дня заключения брака приобретает дееспособность в полном объёме. | 
| Stipulation of marriage impediments protects important community interest, as well as interests of every individual. | Определение препятствий для заключения брака защищает жизненные общественные интересы и интересы каждого отдельного человека. | 
| Violence and abduction for forced marriage (bride-kidnapping) remained a pervasive form of violence against women and impunity remained the norm. | Нападения и похищения для целей заключения насильственных браков (похищение невест) остаются широко распространенными формами насилия в отношении женщин, и безнаказанность остается нормальной практикой. | 
| UNCT stated that abduction of girls for forced marriage was prevalent in some regions. | СГООН заявила, что в некоторых регионах распространена практика похищение девушек для заключения принудительных браков. | 
| The Personal Status Law discriminates against women in marriage, divorce and custody rights. | Закон о личном статусе дискриминирует женщин в вопросах, касающихся заключения брака, развода и прав на опеку. | 
| Furthermore, any assessment of harm should be made within the framework of a continuum that began prior to marriage and continued thereafter. | Кроме того, любые оценки вреда должны производиться в течение непрерывного периода, который начинается до заключения брака и продолжается после него. | 
| The revision includes new rules regarding marriage and marriage annulment. | В пересмотренный вариант Закона включены новые нормы, касающиеся заключения и расторжения брака. | 
| Impediments to marriage are represented by facts, or circumstances stipulated by the Law which interfere entry into a valid marriage union. | Препятствия для заключения брака подтверждаются прописанными в законе, регулирующем заключение законного брачного союза, фактами или обстоятельствами. | 
| The abolition of objection to marriage does not prevent the Royal Prosecutor from taking action if the marriage is against public order. | Отмена положений и возражений против заключения брака не мешает королевскому прокурору принять необходимые меры в случае, если брак является противозаконным. | 
| In that case, the decision was included as part of the written marriage application and became legally binding on marriage. | В таком случае это решение указывается в письменном брачном договоре и становится юридически обязательным в момент заключения брака. | 
| In the marriage application, the future spouses should declare that there are no legal impediments to their marriage. | В заявлении о вступлении в брак будущие супруги должны указать на отсутствие предусмотренных Законом препятствий для заключения брака. | 
| The marriage certificate is issued only after the submission of documents proving that both future spouses are of the required legal age for marriage. | Акт бракосочетания совершается лишь после представления документов, подтверждающих, что оба будущих супруга находятся в установленном законом возрасте, достижение которого необходимо для заключения брака. | 
| The principle of free consent to marriage is also guaranteed by the prohibition to conclude marriage through agents. | Принцип свободного согласия на вступление в брак гарантируется также запретом заключения браков с помощью брачных агентов. | 
| Another example are new rules concerning marriage and marriage ceremonies which entered into force on 1 May 2009. | Еще одним примером являются новые правила заключения браков и проведения брачных церемоний, которые вступили в силу 1 мая 2009 года. | 
| Procedures pertaining to birth and marriage registration, and to the conclusion of marriage, support enforcement of such laws. | Исполнению таких законов способствует порядок регистрации рождений и браков и заключения самого брака. | 
| This bill gives women the opportunity to sign an agreement on what type of marriage the couples want before marriage. | Этот законопроект предоставит женщинам возможность подписывать соглашение о типе брака между супругами до его заключения. | 
| Religious marriage was optional and could be celebrated only once the civil marriage had taken place. | Религиозные браки являются факультативными и могут отмечаться только после заключения официального брака. |