As mentioned above, marriage shall be legal when it is registered at and recognized by the relevant authorities. |
Как указывалось выше, брак считается действительным в том случае, если он зарегистрирован и признан действительным соответствующими властями. |
Every person has the right to freely choose his or her future spouse and to enter into marriage solely with his/her full consent and free will. |
Каждый человек имеет право на свободный выбор своего будущего супруга и вступление в брак исключительно с его полного согласия и по его собственной воле. |
C. Right to marriage on a freely consenting basis |
С. Право на вступление в брак по свободному согласию |
Significant differences between men and women and between regions are evident in the mean age at marriage. |
Существенные различия в индексах брачности между мужчинами и женщинами и между регионами проявляются в показателях среднего возраста вступления в брак. |
If he is childless, however, a will made prior to marriage shall be executed after the husband or wife has been given the lawful share of the estate. |
Однако если он бездетный, завещание, составленное до вступления в брак, исполняется после выделения супруге или супругу законной доли имущества. |
A woman in marriage is not obliged to comply with any formalities, but may elect to use her husband's surname as her surname (a). |
Женщина не обязана выполнять какие-либо формальности при вступлении в брак, а может просто решить взять фамилию мужа в качестве своей собственной. |
International standards articulating norms with respect to marriage and the family have focused, until recently, on issues of marital consent, privacy and children. |
До недавнего времени международные стандарты, предусматривающие соответствующие нормы, регулирующие аспекты брака и семьи, сосредоточивались на вопросах согласия вступить в брак, личной жизни и детей. |
Parents made no discrimination between boys and girls and the extended family, which was still predominant in society, accorded protection to women from childhood to adulthood, and even after marriage. |
Родители не делают какого-либо различия между мальчиками и девочками и большая семья, которая пока еще преобладает в обществе, обеспечивает защиту женщинам с момента их рождения и до взрослого возраста, в том числе после вступления в брак. |
The Government had therefore adopted a policy for facilitating marriage, which was the basis for building a family. |
В связи с этим правительство приняло положения, предусматривающие упрощение процедуры вступления в брак, на котором основан весь институт семьи. |
When by law or custom a woman is obliged to change her name on marriage or at its dissolution, she is denied these rights. |
Когда в силу закона или обычая женщина вынуждена менять свою фамилию при вступлении в брак или разводе, она лишается таких прав. |
Both parents are equally responsible for their children even if the marriage has ended or they have been deprived of their parental rights. |
Родители несут общую равную обязанность в отношении детей и в случаях, когда брак между ними расторгнут или они лишены родительских прав. |
This is mainly ensured by the priority right of the parents to bring up their children, even when the marriage has been ended. |
Это положение прежде всего закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут. |
The principle of freedom and voluntariness in marriage is consistently applicable to both men and women when they are qualified to marry as determined by law. |
Принцип свободы и добровольности в брачных отношениях последовательно применяется и к мужчинам, и к женщинам, если они отвечают требованиям в отношении вступления в брак, предусмотренным по закону. |
Women have the right to maintain their maiden names and are not required to use their husband's family name after marriage. |
Женщины имеют право сохранять свою девичью фамилию и не обязаны принимать фамилию мужа после вступления в брак. |
The Act does not contain any provisions concerning marriage and choice of spouse that are discriminatory either of themselves or in their effect. |
В данном Законе не содержится каких-либо положений относительно вступления в брак или выбора супруга, которые являются дискриминационными по сути или по своим последствиям. |
Under the Yugoslav regulations men and women are guaranteed the right to enter into a legally valid marriage on the basis of their free consent before the competent authority. |
Согласно югославскому законодательству мужчинам и женщинам гарантируется право на вступление в признаваемый законом брак на основе их свободного согласия, изъявленного перед компетентным органом. |
In practice, there have been no problems in ensuring that men and women exercise their right to enter into marriage only with their full and free consent. |
На практике не возникало никаких проблем в связи с обеспечением того, чтобы мужчины и женщины осуществляли свое право на вступление в брак лишь при наличии полного и свободного согласия обеих сторон. |
A woman's nationality is not affected in any way by marriage to an alien or a change of nationality by her husband. |
Вступление женщины в брак с иностранцем или изменение гражданства мужа никоим образом не сказывается на гражданстве женщины. |
They were also denied the right to express opinions concerning their marriage and the right to administer their assets. |
Они также были лишены права выражать свое мнение относительно вступления в брак и права распоряжаться своими активами. |
As already mentioned in the reply to article 13, a woman's capacity to exercise her rights is not curtailed by her marriage. |
При этом, как уже отмечалось в разделе о выполнении статьи 13, правоспособность женщины после ее вступления в брак не уменьшается. |
Under Libyan legislation, the initial principle is that marriage should be entered into with one woman, with polygamy as the exception. |
По ливийскому законодательству мужчина в принципе может вступить в брак только с одной женщиной, а полигамия является исключением. |
However, in general, it would appear that the effect of this biological factor has been offset by other influences, especially by increases in age at first marriage. |
Однако в целом воздействие этого биологического фактора компенсируется, по-видимому, воздействием других факторов, особенно повышением возраста вступления в первый брак. |
The law therefore accords working women the right to leave a job and receive an end-of-service bonus upon their marriage, should they so wish. |
Таким образом, закон предоставляет работающим женщинам право осуществлять работу и получать выходное пособие по вступлении в брак, если они того пожелают. |
Should they then contract a further marriage, the pension will be irrevocably withdrawn. |
Если же они вступают в брак еще раз, то пенсия перестает им выплачиваться окончательно. |
The only difference between men and women determined by law relates to the age required to enter into marriage, as indicated at the beginning of this section. |
Единственное установленное в законе различие между мужчиной и женщиной касается, как уже указывалось в начале настоящего раздела, возраста вступления в брак. |