Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
As mentioned above, marriage shall be legal when it is registered at and recognized by the relevant authorities. Как указывалось выше, брак считается действительным в том случае, если он зарегистрирован и признан действительным соответствующими властями.
Every person has the right to freely choose his or her future spouse and to enter into marriage solely with his/her full consent and free will. Каждый человек имеет право на свободный выбор своего будущего супруга и вступление в брак исключительно с его полного согласия и по его собственной воле.
C. Right to marriage on a freely consenting basis С. Право на вступление в брак по свободному согласию
Significant differences between men and women and between regions are evident in the mean age at marriage. Существенные различия в индексах брачности между мужчинами и женщинами и между регионами проявляются в показателях среднего возраста вступления в брак.
If he is childless, however, a will made prior to marriage shall be executed after the husband or wife has been given the lawful share of the estate. Однако если он бездетный, завещание, составленное до вступления в брак, исполняется после выделения супруге или супругу законной доли имущества.
A woman in marriage is not obliged to comply with any formalities, but may elect to use her husband's surname as her surname (a). Женщина не обязана выполнять какие-либо формальности при вступлении в брак, а может просто решить взять фамилию мужа в качестве своей собственной.
International standards articulating norms with respect to marriage and the family have focused, until recently, on issues of marital consent, privacy and children. До недавнего времени международные стандарты, предусматривающие соответствующие нормы, регулирующие аспекты брака и семьи, сосредоточивались на вопросах согласия вступить в брак, личной жизни и детей.
Parents made no discrimination between boys and girls and the extended family, which was still predominant in society, accorded protection to women from childhood to adulthood, and even after marriage. Родители не делают какого-либо различия между мальчиками и девочками и большая семья, которая пока еще преобладает в обществе, обеспечивает защиту женщинам с момента их рождения и до взрослого возраста, в том числе после вступления в брак.
The Government had therefore adopted a policy for facilitating marriage, which was the basis for building a family. В связи с этим правительство приняло положения, предусматривающие упрощение процедуры вступления в брак, на котором основан весь институт семьи.
When by law or custom a woman is obliged to change her name on marriage or at its dissolution, she is denied these rights. Когда в силу закона или обычая женщина вынуждена менять свою фамилию при вступлении в брак или разводе, она лишается таких прав.
Both parents are equally responsible for their children even if the marriage has ended or they have been deprived of their parental rights. Родители несут общую равную обязанность в отношении детей и в случаях, когда брак между ними расторгнут или они лишены родительских прав.
This is mainly ensured by the priority right of the parents to bring up their children, even when the marriage has been ended. Это положение прежде всего закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут.
The principle of freedom and voluntariness in marriage is consistently applicable to both men and women when they are qualified to marry as determined by law. Принцип свободы и добровольности в брачных отношениях последовательно применяется и к мужчинам, и к женщинам, если они отвечают требованиям в отношении вступления в брак, предусмотренным по закону.
Women have the right to maintain their maiden names and are not required to use their husband's family name after marriage. Женщины имеют право сохранять свою девичью фамилию и не обязаны принимать фамилию мужа после вступления в брак.
The Act does not contain any provisions concerning marriage and choice of spouse that are discriminatory either of themselves or in their effect. В данном Законе не содержится каких-либо положений относительно вступления в брак или выбора супруга, которые являются дискриминационными по сути или по своим последствиям.
Under the Yugoslav regulations men and women are guaranteed the right to enter into a legally valid marriage on the basis of their free consent before the competent authority. Согласно югославскому законодательству мужчинам и женщинам гарантируется право на вступление в признаваемый законом брак на основе их свободного согласия, изъявленного перед компетентным органом.
In practice, there have been no problems in ensuring that men and women exercise their right to enter into marriage only with their full and free consent. На практике не возникало никаких проблем в связи с обеспечением того, чтобы мужчины и женщины осуществляли свое право на вступление в брак лишь при наличии полного и свободного согласия обеих сторон.
A woman's nationality is not affected in any way by marriage to an alien or a change of nationality by her husband. Вступление женщины в брак с иностранцем или изменение гражданства мужа никоим образом не сказывается на гражданстве женщины.
They were also denied the right to express opinions concerning their marriage and the right to administer their assets. Они также были лишены права выражать свое мнение относительно вступления в брак и права распоряжаться своими активами.
As already mentioned in the reply to article 13, a woman's capacity to exercise her rights is not curtailed by her marriage. При этом, как уже отмечалось в разделе о выполнении статьи 13, правоспособность женщины после ее вступления в брак не уменьшается.
Under Libyan legislation, the initial principle is that marriage should be entered into with one woman, with polygamy as the exception. По ливийскому законодательству мужчина в принципе может вступить в брак только с одной женщиной, а полигамия является исключением.
However, in general, it would appear that the effect of this biological factor has been offset by other influences, especially by increases in age at first marriage. Однако в целом воздействие этого биологического фактора компенсируется, по-видимому, воздействием других факторов, особенно повышением возраста вступления в первый брак.
The law therefore accords working women the right to leave a job and receive an end-of-service bonus upon their marriage, should they so wish. Таким образом, закон предоставляет работающим женщинам право осуществлять работу и получать выходное пособие по вступлении в брак, если они того пожелают.
Should they then contract a further marriage, the pension will be irrevocably withdrawn. Если же они вступают в брак еще раз, то пенсия перестает им выплачиваться окончательно.
The only difference between men and women determined by law relates to the age required to enter into marriage, as indicated at the beginning of this section. Единственное установленное в законе различие между мужчиной и женщиной касается, как уже указывалось в начале настоящего раздела, возраста вступления в брак.