Furthermore, law 1250/82 established that a civil marriage was equivalent to a religious one. |
Кроме того, в соответствии с законом 1250/82 гражданский брак приравнивается к религиозному браку. |
Child marriages, that is, marriage of children below the prescribed age, are unlawful. |
Детские браки, т.е. вступление в брак лиц, не достигших вышеуказанного возраста, являются незаконными. |
There was no discrimination against women in marriage whatever their religion. |
В области вступления в брак женщины не подвергаются какой-либо дискриминации по признаку их религии. |
With regard to consent to marriage, the following should be noted. |
Что касается согласия на вступление в брак, то в этой связи следует отметить следующее. |
The free consent of both potential spouses to marriage is a basic principle of Danish law. |
Основным принципом датского законодательства является добровольное согласие обоих потенциальных супругов на вступление в брак. |
Today, young people do not consider marriage as a social or other settlement but as a fulfilment of their life with a companion. |
В настоящее время молодые люди рассматривают брак не как социальное или иное сожительство, а как проведение совместной жизни с компаньоном. |
No marriage contracted in Paraguay could affect a woman's nationality. |
Брак, заключенный в Парагвае, никоим образом не изменяет гражданства женщины. |
Its marriage laws did not, therefore, conflict with Cuba's ratification of that Convention. |
Поэтому законы страны о вступлении в брак не противоречат факту ратификации Кубой этой Конвенции. |
The nationality of women depends on various factors, such as birth and marriage. |
Гражданство женщины зависит от различных факторов, таких как рождение и брак. |
Higher education is associated with later age at marriage and later transition to motherhood. |
Более высокий уровень образования связывают с более поздним возрастом вступления в брак и более поздним переходом к материнству. |
In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. |
Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
Children of such marriages cannot be registered as the marriage itself is not registered. |
Дети, рожденные в таком браке, не могут быть зарегистрированы, поскольку сам брак тоже не был зарегистрирован. |
Problems also arise in connection with family situations (for example, marriage or family reunification). |
Что касается сферы семейных отношений (вступление в брак, воссоединение семьи), то в ней также отмечаются трудности. |
Except in exceptional circumstances, 18 was also the minimum legal age for marriage. |
Помимо исключительных обстоятельств, 18 лет также считается минимальным возрастом, разрешенным законом для вступления в брак. |
Most of them had married prior to the legal marriage age. |
Большинство из них вступали в брак, не достигнув установленного законом возраста для замужества. |
All minorities and religious communities exercise their legally protected rights in regard to marriage and the ceremonies associated therewith. |
Все меньшинства и религиозные общины пользуются своими юридически закрепленными правами в отношении вступления в брак и брачных церемоний. |
The new measures adopted to guarantee the exercise of the right to marriage and the choice of spouse were commendable. |
Достойны похвалы новые меры, принятые для обеспечения осуществления права на вступление в брак и выбор супруга или супруги. |
Over the past two decades, more than 50 countries have altered their laws on the minimum legal age for marriage. |
На протяжении последних двух десятилетий более 50 стран изменили свои законы о минимальном возрасте вступления в брак. |
A general trend towards marriage postponement has been documented for most regions of the world. |
В большинстве регионов мира отмечена общая тенденция к более позднему вступлению в брак. |
The marriage age in Benin was 18 for both girls and boys. |
Для девушек и юношей минимальный возраст вступления в брак в Бенине составляет 18 лет. |
This is due to rough living conditions in the illegal villages and the high rate of consanguineous marriage. |
Это вызвано суровыми условиями жизни в нелегальных деревнях и высокими показателями внезапного вступления в брак. |
A unique feature of Myanmar culture is that women retain their maiden names even after marriage. |
Уникальная черта культуры Мьянмы состоит в том, что даже после вступления в брак женщины продолжают носить девичьи фамилии. |
Young women are employed with little or no training on the job, and quickly dispensed with on pregnancy or marriage. |
Молодые женщины принимаются на работу практически без какой-либо подготовки и в случае беременности или вступления в брак сразу же увольняются. |
In exceptional cases, marriage is allowed at age 16 subject to the written consent of the parents or other legal representatives. |
В исключительных случаях допускается вступление в брак с 16-летнего возраста с предварительного письменного согласия родителей либо иных законных представителей. |
Should there be valid reasons the local authorities may permit the marriage of individuals who have reached the age of 16. |
При наличии уважительных причин органы местного самоуправления вправе разрешить вступить в брак лицам, достигшим возраста 16 лет. |