| Furthermore, law 1250/82 established that a civil marriage was equivalent to a religious one. | Кроме того, в соответствии с законом 1250/82 гражданский брак приравнивается к религиозному браку. |
| Child marriages, that is, marriage of children below the prescribed age, are unlawful. | Детские браки, т.е. вступление в брак лиц, не достигших вышеуказанного возраста, являются незаконными. |
| There was no discrimination against women in marriage whatever their religion. | В области вступления в брак женщины не подвергаются какой-либо дискриминации по признаку их религии. |
| With regard to consent to marriage, the following should be noted. | Что касается согласия на вступление в брак, то в этой связи следует отметить следующее. |
| The free consent of both potential spouses to marriage is a basic principle of Danish law. | Основным принципом датского законодательства является добровольное согласие обоих потенциальных супругов на вступление в брак. |
| Today, young people do not consider marriage as a social or other settlement but as a fulfilment of their life with a companion. | В настоящее время молодые люди рассматривают брак не как социальное или иное сожительство, а как проведение совместной жизни с компаньоном. |
| No marriage contracted in Paraguay could affect a woman's nationality. | Брак, заключенный в Парагвае, никоим образом не изменяет гражданства женщины. |
| Its marriage laws did not, therefore, conflict with Cuba's ratification of that Convention. | Поэтому законы страны о вступлении в брак не противоречат факту ратификации Кубой этой Конвенции. |
| The nationality of women depends on various factors, such as birth and marriage. | Гражданство женщины зависит от различных факторов, таких как рождение и брак. |
| Higher education is associated with later age at marriage and later transition to motherhood. | Более высокий уровень образования связывают с более поздним возрастом вступления в брак и более поздним переходом к материнству. |
| In the case of a marriage that had been dissolved by divorce, joint property would be disposed of according to the relevant law. | Если брак расторгнут вследствие развода, с совместно нажитым имуществом поступается согласно соответствующему закону. |
| Children of such marriages cannot be registered as the marriage itself is not registered. | Дети, рожденные в таком браке, не могут быть зарегистрированы, поскольку сам брак тоже не был зарегистрирован. |
| Problems also arise in connection with family situations (for example, marriage or family reunification). | Что касается сферы семейных отношений (вступление в брак, воссоединение семьи), то в ней также отмечаются трудности. |
| Except in exceptional circumstances, 18 was also the minimum legal age for marriage. | Помимо исключительных обстоятельств, 18 лет также считается минимальным возрастом, разрешенным законом для вступления в брак. |
| Most of them had married prior to the legal marriage age. | Большинство из них вступали в брак, не достигнув установленного законом возраста для замужества. |
| All minorities and religious communities exercise their legally protected rights in regard to marriage and the ceremonies associated therewith. | Все меньшинства и религиозные общины пользуются своими юридически закрепленными правами в отношении вступления в брак и брачных церемоний. |
| The new measures adopted to guarantee the exercise of the right to marriage and the choice of spouse were commendable. | Достойны похвалы новые меры, принятые для обеспечения осуществления права на вступление в брак и выбор супруга или супруги. |
| Over the past two decades, more than 50 countries have altered their laws on the minimum legal age for marriage. | На протяжении последних двух десятилетий более 50 стран изменили свои законы о минимальном возрасте вступления в брак. |
| A general trend towards marriage postponement has been documented for most regions of the world. | В большинстве регионов мира отмечена общая тенденция к более позднему вступлению в брак. |
| The marriage age in Benin was 18 for both girls and boys. | Для девушек и юношей минимальный возраст вступления в брак в Бенине составляет 18 лет. |
| This is due to rough living conditions in the illegal villages and the high rate of consanguineous marriage. | Это вызвано суровыми условиями жизни в нелегальных деревнях и высокими показателями внезапного вступления в брак. |
| A unique feature of Myanmar culture is that women retain their maiden names even after marriage. | Уникальная черта культуры Мьянмы состоит в том, что даже после вступления в брак женщины продолжают носить девичьи фамилии. |
| Young women are employed with little or no training on the job, and quickly dispensed with on pregnancy or marriage. | Молодые женщины принимаются на работу практически без какой-либо подготовки и в случае беременности или вступления в брак сразу же увольняются. |
| In exceptional cases, marriage is allowed at age 16 subject to the written consent of the parents or other legal representatives. | В исключительных случаях допускается вступление в брак с 16-летнего возраста с предварительного письменного согласия родителей либо иных законных представителей. |
| Should there be valid reasons the local authorities may permit the marriage of individuals who have reached the age of 16. | При наличии уважительных причин органы местного самоуправления вправе разрешить вступить в брак лицам, достигшим возраста 16 лет. |