Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
JS1 considered that an investigation should only take place if there were reason to believe that marriage had not been entered into willingly by both partners. В СП1 высказана та точка зрения, что подобная проверка должна иметь место только в том случае, если имеются причины полагать, что брак не был заключен обеими сторонами добровольно.
As a general rule, the legal marriage age in Estonia is 18 years. В соответствии с законом возраст для вступления в брак в Эстонии составляет 18 лет.
His marriage and his wife's rights were not considered and no study of proportionality was made to determine whether he really constituted a risk to Canada. Его брак и права его жены не были приняты во внимание, и какого-либо исследования по вопросу о пропорциональности с целью определения, действительно ли он представляет собой опасность для Канады, не проводилось.
However, most States do not grant nationality solely on the basis of birth, but take into consideration certain other factors, such as residence or marriage. Вместе с тем большинство государств не предоставляют гражданство исключительно по рождению, а принимают во внимание некоторые другие обстоятельства, такие как место жительства или брак.
Has concluded marriage with the intention to acquire a residence permit; вступил в брак с целью приобрести вид на жительство;
Under article 27, men and women on reaching marriageable age are entitled, by mutual consent, to enter into marriage and found a family. Женщина и мужчина по достижении брачного возраста имеют право по взаимному согласию вступить в брак и создать семью.
Raise and enforce minimum age in marriage and ban labour by girls Повысить и законодательно утвердить минимальный возраст вступления в брак и запретить труд девочек
Article 8 of this Code defines that marriage is entered into by mutual consent of future spouses, before the civil servant of the civil registration office. В статье 8 этого кодекса определено, что брак заключается по взаимному согласию будущих супругов в присутствии государственного служащего отдела регистрации актов гражданского состояния.
Right to marriage and to select partners Право на вступление в брак и на выбор супруга
A bill was being drawn up which would establish a minimum legal age for marriage, which would be the same for both men and women. Готовится законопроект с целью установления минимального законного возраста вступления в брак, который будет одинаковым для мужчин и женщин.
CEDAW was concerned that forced marriages continued to take place, including with women below the legal age for marriage. КЛДЖ выразил озабоченность в связи с сохранением практики принудительных браков, в том числе с женщинами, не достигшими разрешенного законом возраста вступления в брак.
JS2 stated that the recent amendments to the Family Code increased a marriage age and thus, it provided additional protection to minors against forced marriages. В СП2 заявлено, что последние поправки к Семейному кодексу позволили повысить возраст вступления в брак и таким образом предоставить несовершеннолетним дополнительную защиту от принудительного заключения браков.
A draft law to counter domestic violence was currently under consideration, and the marriage age had been raised from 17 to 18 years of age. В настоящее время на стадии рассмотрения находится проект закона о борьбе с насилием в семье, а возраст вступления в брак был увеличен с 17 до 18 лет.
The Registration of Customary Marriages and Divorce Act (2007) sets the legal age for marriage at 18 and requires the consent of both parties. В Законе о регистрации и расторжении браков по обычному праву (2007 год) установлен юридический возраст для вступления в брак в 18 лет и содержится требование о согласии обеих сторон.
The civil registry, with the consent of the spouses, ensures that the marriage is registered in a solemn setting. Органы записи актов гражданского состояния обеспечивают торжественную обстановку регистрации брака при согласии на это лиц, вступающих в брак.
In Belarus, as in many European countries, there is a trend among women to postpone marriage and the birth of children somewhat. Для Беларуси, как и для ряда европейских государств, характерна тенденция к увеличению среднего возраста женщины при вступлении в брак и рождении ребенка.
The requirement of parental consent where a party to an intended marriage is under the age of 21 years has been removed. Требование о согласии родителей в случае, если один из вступающих в брак младше 21 года, отменено.
In this context, the Committee notes with appreciation the adoption by some states of laws prohibiting the withdrawal of girls from school because of marriage. В этой связи Комитет с удовлетворением отмечает принятие в некоторых штатах законов, запрещающих отчисление девочек из школ по причине вступления их в брак.
If the Bill becomes law, one will need to look into only one piece of legislation to understand marriage formalities, status, rights and liabilities. Если данный законопроект станет законом, то достаточно будет ознакомиться лишь с одним законодательным актом, чтобы уяснить формальности, статус, права и обязанности, связанные со вступлением в брак.
Efforts by State and civil societies to prevent girls from being forced into marriage Усилия государства и гражданского общества по предотвращению принуждения девочек к вступлению в брак
Section 19 of the Constitution emphasizes the principle of equality of both men and women before the law and in all areas of life including marriage. В статье 19 Конституции подчеркивается принцип равенства мужчин и женщин перед законом и во всех областях жизни, включая брак.
The cases of teenager girls' marriage are also found far less in the female headed households comparing to the male ones. Случаи вступления в брак девочек в подростковом возрасте также встречаются гораздо реже в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами.
If the marriage terminates for any reason, she has the right to reclaim her Omani nationality, upon application to the competent body. В случае если ее брак по какой-либо причине будет расторгнут, она имеет право потребовать восстановления гражданства Омана путем подачи прошения в компетентный орган власти.
Women have few rights and choices in taking personal decisions regarding education, marriage, child bearing, family expenditure pattern, and participation in labour market and income generating activities. У женщин немного прав и возможностей для принятия личных решений, касающихся получения образования, вступления в брак, рождения детей, структуры семейных расходов, присутствия на рынке труда и участия в приносящей доход деятельности.
Since the Act came into force, the right to conclude marriage contracts resides with the persons who are marrying, as well as their spouses. Со вступлением Закона в силу право на заключение Брачного договора получили наряду с супругами, лица, вступающие в брак.