JS1 considered that an investigation should only take place if there were reason to believe that marriage had not been entered into willingly by both partners. |
В СП1 высказана та точка зрения, что подобная проверка должна иметь место только в том случае, если имеются причины полагать, что брак не был заключен обеими сторонами добровольно. |
As a general rule, the legal marriage age in Estonia is 18 years. |
В соответствии с законом возраст для вступления в брак в Эстонии составляет 18 лет. |
His marriage and his wife's rights were not considered and no study of proportionality was made to determine whether he really constituted a risk to Canada. |
Его брак и права его жены не были приняты во внимание, и какого-либо исследования по вопросу о пропорциональности с целью определения, действительно ли он представляет собой опасность для Канады, не проводилось. |
However, most States do not grant nationality solely on the basis of birth, but take into consideration certain other factors, such as residence or marriage. |
Вместе с тем большинство государств не предоставляют гражданство исключительно по рождению, а принимают во внимание некоторые другие обстоятельства, такие как место жительства или брак. |
Has concluded marriage with the intention to acquire a residence permit; |
вступил в брак с целью приобрести вид на жительство; |
Under article 27, men and women on reaching marriageable age are entitled, by mutual consent, to enter into marriage and found a family. |
Женщина и мужчина по достижении брачного возраста имеют право по взаимному согласию вступить в брак и создать семью. |
Raise and enforce minimum age in marriage and ban labour by girls |
Повысить и законодательно утвердить минимальный возраст вступления в брак и запретить труд девочек |
Article 8 of this Code defines that marriage is entered into by mutual consent of future spouses, before the civil servant of the civil registration office. |
В статье 8 этого кодекса определено, что брак заключается по взаимному согласию будущих супругов в присутствии государственного служащего отдела регистрации актов гражданского состояния. |
Right to marriage and to select partners |
Право на вступление в брак и на выбор супруга |
A bill was being drawn up which would establish a minimum legal age for marriage, which would be the same for both men and women. |
Готовится законопроект с целью установления минимального законного возраста вступления в брак, который будет одинаковым для мужчин и женщин. |
CEDAW was concerned that forced marriages continued to take place, including with women below the legal age for marriage. |
КЛДЖ выразил озабоченность в связи с сохранением практики принудительных браков, в том числе с женщинами, не достигшими разрешенного законом возраста вступления в брак. |
JS2 stated that the recent amendments to the Family Code increased a marriage age and thus, it provided additional protection to minors against forced marriages. |
В СП2 заявлено, что последние поправки к Семейному кодексу позволили повысить возраст вступления в брак и таким образом предоставить несовершеннолетним дополнительную защиту от принудительного заключения браков. |
A draft law to counter domestic violence was currently under consideration, and the marriage age had been raised from 17 to 18 years of age. |
В настоящее время на стадии рассмотрения находится проект закона о борьбе с насилием в семье, а возраст вступления в брак был увеличен с 17 до 18 лет. |
The Registration of Customary Marriages and Divorce Act (2007) sets the legal age for marriage at 18 and requires the consent of both parties. |
В Законе о регистрации и расторжении браков по обычному праву (2007 год) установлен юридический возраст для вступления в брак в 18 лет и содержится требование о согласии обеих сторон. |
The civil registry, with the consent of the spouses, ensures that the marriage is registered in a solemn setting. |
Органы записи актов гражданского состояния обеспечивают торжественную обстановку регистрации брака при согласии на это лиц, вступающих в брак. |
In Belarus, as in many European countries, there is a trend among women to postpone marriage and the birth of children somewhat. |
Для Беларуси, как и для ряда европейских государств, характерна тенденция к увеличению среднего возраста женщины при вступлении в брак и рождении ребенка. |
The requirement of parental consent where a party to an intended marriage is under the age of 21 years has been removed. |
Требование о согласии родителей в случае, если один из вступающих в брак младше 21 года, отменено. |
In this context, the Committee notes with appreciation the adoption by some states of laws prohibiting the withdrawal of girls from school because of marriage. |
В этой связи Комитет с удовлетворением отмечает принятие в некоторых штатах законов, запрещающих отчисление девочек из школ по причине вступления их в брак. |
If the Bill becomes law, one will need to look into only one piece of legislation to understand marriage formalities, status, rights and liabilities. |
Если данный законопроект станет законом, то достаточно будет ознакомиться лишь с одним законодательным актом, чтобы уяснить формальности, статус, права и обязанности, связанные со вступлением в брак. |
Efforts by State and civil societies to prevent girls from being forced into marriage |
Усилия государства и гражданского общества по предотвращению принуждения девочек к вступлению в брак |
Section 19 of the Constitution emphasizes the principle of equality of both men and women before the law and in all areas of life including marriage. |
В статье 19 Конституции подчеркивается принцип равенства мужчин и женщин перед законом и во всех областях жизни, включая брак. |
The cases of teenager girls' marriage are also found far less in the female headed households comparing to the male ones. |
Случаи вступления в брак девочек в подростковом возрасте также встречаются гораздо реже в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами. |
If the marriage terminates for any reason, she has the right to reclaim her Omani nationality, upon application to the competent body. |
В случае если ее брак по какой-либо причине будет расторгнут, она имеет право потребовать восстановления гражданства Омана путем подачи прошения в компетентный орган власти. |
Women have few rights and choices in taking personal decisions regarding education, marriage, child bearing, family expenditure pattern, and participation in labour market and income generating activities. |
У женщин немного прав и возможностей для принятия личных решений, касающихся получения образования, вступления в брак, рождения детей, структуры семейных расходов, присутствия на рынке труда и участия в приносящей доход деятельности. |
Since the Act came into force, the right to conclude marriage contracts resides with the persons who are marrying, as well as their spouses. |
Со вступлением Закона в силу право на заключение Брачного договора получили наряду с супругами, лица, вступающие в брак. |