| In a marriage there are no secrets. | У супругов не должно быть секретов от друг друга. | 
| This includes equal rights during marriage and with regard to the custody of children. | Оно включает в себя равенство прав супругов и равноправие в отношении опеки над детьми. | 
| They applied mainly to family and marriage rights, including divorce and custody of children. | Эти проблемы существуют, главным образом, в вопросах семейных прав и прав супругов, включая вопросы развода и опеки над детьми. | 
| The definition of jointly owned or community property depends on the marriage regime chosen. | Определение совместного имущества зависит от избранного режима имущества супругов. | 
| Husbands must register their customary marriage with municipal authorities within one month. | У супругов есть срок в один месяц, чтобы зарегистрировать свой традиционный брак в мэрии. | 
| Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of the spouses. | Ни заключение брака, ни его расторжение не влечет за собой изменения гражданства супругов. | 
| In Kenya, bills on marriage, family protection and matrimonial property are being developed to strengthen families. | В Кении с целью укрепления института семьи разрабатываются законопроекты по вопросам брака, защиты семей и общего имущества супругов. | 
| It does not affect consequences of the marriage such as one spouse's taking the other's name or obtaining citizenship. | Оно не затрагивает такие последствия брака, как взятие одним из супругов фамилии другого или приобретение гражданства. | 
| A marriage contract may be amended or terminated at any time by agreement between the spouses. | Брачный контракт может быть изменён или расторгнут в любое время по соглашению супругов. | 
| Both spouses must notify their creditors of any conclusion, amendment or termination of a marriage contract. | Каждый из супругов обязан уведомлять своих кредиторов о заключении, изменении или расторжении брачного контракта. | 
| Article 9 thus stipulates that "the marriage contract is concluded upon the mutual consent of the two spouses". | Действительно, статья 9 гласит, что "брачный договор заключается путем выражения взаимного согласия обоих супругов". | 
| Only marriage concluded by state civil registration service creates rights and obligations between spouses. | Права и обязанности супругов возникают только при заключении брака в присутствии сотрудника отдела регистрации актов гражданского состояния. | 
| The family is founded on the freely consented marriage between spouses. | Семья основывается на свободно заключенном по взаимному согласию супругов браке. | 
| Under article 36, marriage is to be based upon equality of rights and free will of spouses. | В соответствии со статьей 36 брак является добровольным союзом и основывается на равноправии супругов. | 
| In a polygamous marriage, the parties' rights and responsibilities are governed by the Family Code. | В полигамном браке права и обязанности супругов регламентируются Семейным кодексом. | 
| The new Bill provides definable proportions for spouses in property acquired during marriage. | Новый законопроект предусматривает четкое определение долей супругов в имуществе, нажитом в период брака. | 
| It defines systematically and in detail the rights and obligations of the spouses both during marriage and upon its dissolution. | В нем подробно и полно определены права и обязанности супругов в период брака и после его расторжения. | 
| In this event, registered immovable property owned by each of the spouses before marriage is excluded from the liquidation. | В этом случае из расчетов исключается зарегистрированное недвижимое имущество, принадлежавшее каждому из супругов до брака. | 
| The result of divorce is the dissolution of the marriage, terminating the spouses' mutual obligations. | Судебное решение о разводе влечет за собой расторжение брака и прекращение взаимных обязательств супругов. | 
| The consent of both partners is a fundamental and essential element of the marriage. | Основным и неотъемлемым условием брака является обоюдное согласие супругов. | 
| The Family Law anticipates equal responsibility of spouses regarding child support that remains even after the dissolution of marriage. | Закон о семье предусматривает равные обязанности супругов в вопросе оказания материальной поддержки ребенку даже после расторжения брака. | 
| Court may dissolve marriage following the application of one or both spouses. | Суд может расторгнуть брак по заявлению одного из супругов. | 
| The cause of the dissolution of marriage may be also an on-going separate life of the spouses lasting for three years. | Причиной расторжения брака может быть также длительная раздельная жизнь супругов на протяжении трех лет. | 
| The death of one of the spouses brings the dissolution of the marriage. | Смерть одного из супругов влечет расторжение брака. | 
| When a marriage is dissolved through a divorce, a spouse may request the other party for the division of common property. | В случаях расторжения брака посредством развода один из супругов может обратиться к другой стороне с просьбой о разделе общего имущества. |