marital partners are responsible to decide on their last name upon entering the marriage. |
с) партнеры в браке несут ответственность за выбор своей фамилии после вступления в брак; |
However, article 652 (1) provides that marriage produces the same legal effects, whatever the form according to which it has been celebrated. |
Вместе с тем, статьей 652(1) предусматривается, что брак имеет одинаковые юридические последствия независимо от формы его заключения. |
Proportion of persons divorcing a repetitive marriage, |
Доля лиц, расторгнувших не первый брак, |
The law on contracted land leasing in rural areas in China protected women's rights to leased land in the event of marriage or divorce. |
В Законе о договорах об аренде земли в сельских районах Китая обеспечивается защита прав женщин на арендуемую землю в случае вступления в брак или развода. |
The right to marriage and establishment of family; |
право вступать в брак и основывать семью; |
The right of forming marriage by free will of a man and woman is guaranteed, along with equality of spouses, mutual respect and support. |
Гарантируются право на вступление в брак на основе свободного волеизъявления мужчины и женщины, а также равенство супругов, взаимное уважение и поддержка. |
Under the current law, a woman can remarry no sooner than six months after the date on which the previous marriage ended. |
В соответствии с действующим законодательством женщина может повторно вступить в брак не раньше, чем по истечении шести месяцев со дня расторжения предыдущего брака. |
Article 624 prohibits either spouse, in the event of the other's bankruptcy, from claiming gifts which he or she made to the other during marriage. |
В Статье 624 любому из супругов запрещается в случае банкротства другого супруга требовать взыскания с него (нее) суммы, добровольно выплаченной ему (ей) при вступлении в брак. |
The equal rights and responsibilities granted to women and men during marriage under the law are also foreseen in case of divorce. |
Равные права и обязанности, возложенные по закону на заключивших брак женщин и мужчин, также сохраняются в случае развода. |
Access to land may be through inheritance, pleading, marriage, share cropping or renting, or buying or as a gift. |
Доступ к земле может быть получен в случае наследования, вследствие судебного решения, вступления в брак или совместного ведения сельскохозяйственной деятельности либо по факту аренды, покупки или дарения. |
Right to enter into marriage and limitation of this right |
Право на вступление в брак и ограничение этого права |
The right to enter marriage by consent 310 - 315 71 |
Право на согласие при вступлении в брак |
Pursuant to the Civil Law the person may enter marriage from the age of 18 without discrimination on the grounds of gender. |
В соответствии с Гражданским законом в брак может вступать любое лицо, независимо от пола, достигшее возраста 18 лет. |
In exceptional circumstances, where a marriage is not formalized by a contract, the child's right to recognition of paternity is protected. |
Действительно, в исключительных обстоятельствах, когда брак заключен без составления брачного договора, ребенок защищен имеющимся у него правом на признание его происхождения от данного отца. |
The marriage must continue for a period of two years from the date of application; |
Брак должен продлиться в течение двух лет после даты подачи заявления; |
The persons competent to lodge a complaint about the marriage shall be: |
Лицами, правомочными опротестовать брак, являются: |
If separation occurs for a reason attributable to the wife prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, the dower shall be forfeited in full. |
Если брак расторгается по вине жены до вступления в супружеские отношения, брачный выкуп утрачивается целиком. |
Non-monetary investments such as marriage to a ni-Vanuatu man and bearing his children are not recognized as investment although this is recognized in custom. |
Неденежные инвестиции, такие как брак с мужчиной из Вануату и вынашивание его детей, не считаются вложением капитала, хотя это и признается обычным правом. |
However there are no set requirements for a custom marriage in order for it to be valid. |
При этом каких-либо требований, которым должен отвечать традиционный брак, дабы считаться законным, не устанавливается. |
All citizens of Uzbekistan have the right to enter freely into marriage and to choose their spouse (art. 14). |
Все граждане Республики имеют право на вступление в брак и выбор супруга (статья 14). |
The right to marriage does not exist in the following situations: |
Вступление в брак невозможно в следующих ситуациях: |
The widow and widower shall lose their right to a survivor's pension on marriage. |
Вдовец и вдова теряют право на пенсию в связи с потерей кормильца при вступлении в брак. |
Entering such a marriage had to be a clearly expressed choice, and a woman could always refuse. |
Такие браки должны заключаться с полного согласия сторон, и любая женщина всегда может отказаться вступить в такой брак. |
Ms. Tan said that there was clearly much to correct under article 16 of the Convention, including the setting of a legal age for marriage. |
Г-жа Тан говорит, что, если исходить из положений статьи 16 Конвенции, очень многое явно нуждается в корректировке, включая установление минимального возраста для вступления в брак. |
B. Acquisition of nationality by marriage |
В. Приобретение гражданства при вступлении в брак |