Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
marital partners are responsible to decide on their last name upon entering the marriage. с) партнеры в браке несут ответственность за выбор своей фамилии после вступления в брак;
However, article 652 (1) provides that marriage produces the same legal effects, whatever the form according to which it has been celebrated. Вместе с тем, статьей 652(1) предусматривается, что брак имеет одинаковые юридические последствия независимо от формы его заключения.
Proportion of persons divorcing a repetitive marriage, Доля лиц, расторгнувших не первый брак,
The law on contracted land leasing in rural areas in China protected women's rights to leased land in the event of marriage or divorce. В Законе о договорах об аренде земли в сельских районах Китая обеспечивается защита прав женщин на арендуемую землю в случае вступления в брак или развода.
The right to marriage and establishment of family; право вступать в брак и основывать семью;
The right of forming marriage by free will of a man and woman is guaranteed, along with equality of spouses, mutual respect and support. Гарантируются право на вступление в брак на основе свободного волеизъявления мужчины и женщины, а также равенство супругов, взаимное уважение и поддержка.
Under the current law, a woman can remarry no sooner than six months after the date on which the previous marriage ended. В соответствии с действующим законодательством женщина может повторно вступить в брак не раньше, чем по истечении шести месяцев со дня расторжения предыдущего брака.
Article 624 prohibits either spouse, in the event of the other's bankruptcy, from claiming gifts which he or she made to the other during marriage. В Статье 624 любому из супругов запрещается в случае банкротства другого супруга требовать взыскания с него (нее) суммы, добровольно выплаченной ему (ей) при вступлении в брак.
The equal rights and responsibilities granted to women and men during marriage under the law are also foreseen in case of divorce. Равные права и обязанности, возложенные по закону на заключивших брак женщин и мужчин, также сохраняются в случае развода.
Access to land may be through inheritance, pleading, marriage, share cropping or renting, or buying or as a gift. Доступ к земле может быть получен в случае наследования, вследствие судебного решения, вступления в брак или совместного ведения сельскохозяйственной деятельности либо по факту аренды, покупки или дарения.
Right to enter into marriage and limitation of this right Право на вступление в брак и ограничение этого права
The right to enter marriage by consent 310 - 315 71 Право на согласие при вступлении в брак
Pursuant to the Civil Law the person may enter marriage from the age of 18 without discrimination on the grounds of gender. В соответствии с Гражданским законом в брак может вступать любое лицо, независимо от пола, достигшее возраста 18 лет.
In exceptional circumstances, where a marriage is not formalized by a contract, the child's right to recognition of paternity is protected. Действительно, в исключительных обстоятельствах, когда брак заключен без составления брачного договора, ребенок защищен имеющимся у него правом на признание его происхождения от данного отца.
The marriage must continue for a period of two years from the date of application; Брак должен продлиться в течение двух лет после даты подачи заявления;
The persons competent to lodge a complaint about the marriage shall be: Лицами, правомочными опротестовать брак, являются:
If separation occurs for a reason attributable to the wife prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, the dower shall be forfeited in full. Если брак расторгается по вине жены до вступления в супружеские отношения, брачный выкуп утрачивается целиком.
Non-monetary investments such as marriage to a ni-Vanuatu man and bearing his children are not recognized as investment although this is recognized in custom. Неденежные инвестиции, такие как брак с мужчиной из Вануату и вынашивание его детей, не считаются вложением капитала, хотя это и признается обычным правом.
However there are no set requirements for a custom marriage in order for it to be valid. При этом каких-либо требований, которым должен отвечать традиционный брак, дабы считаться законным, не устанавливается.
All citizens of Uzbekistan have the right to enter freely into marriage and to choose their spouse (art. 14). Все граждане Республики имеют право на вступление в брак и выбор супруга (статья 14).
The right to marriage does not exist in the following situations: Вступление в брак невозможно в следующих ситуациях:
The widow and widower shall lose their right to a survivor's pension on marriage. Вдовец и вдова теряют право на пенсию в связи с потерей кормильца при вступлении в брак.
Entering such a marriage had to be a clearly expressed choice, and a woman could always refuse. Такие браки должны заключаться с полного согласия сторон, и любая женщина всегда может отказаться вступить в такой брак.
Ms. Tan said that there was clearly much to correct under article 16 of the Convention, including the setting of a legal age for marriage. Г-жа Тан говорит, что, если исходить из положений статьи 16 Конвенции, очень многое явно нуждается в корректировке, включая установление минимального возраста для вступления в брак.
B. Acquisition of nationality by marriage В. Приобретение гражданства при вступлении в брак