Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
The equal distribution of surplus is based on the concept that what was earned and saved during the course of a marriage should be divided when the marriage, in which the property was held, ends. Равное распределение прибыли основывается на концепции о том, что все заработанное и сэкономленное в период брака должно быть поделено, когда брак, в котором была нажита эта собственность, прекращается.
Article 173: "A marriage at a distance is considered to be a marriage in which the absent party expresses his or her consent in person before the authority empowered to authorize marriages in the place where he or she is located". Статья 173: "Брак считается заключенным заочно, если отсутствующая сторона лично выражает в компетентном органе по месту своего нахождения свое согласие на заключение брака".
The goods that belonged to the spouses before marriage as well as those gained by them during the marriage through donation or inheritance are the property of each of them. Имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак, а также имущество, полученное одним из супругов во время брака в дар или в порядке наследования, является его собственностью.
(e) Article 15: "The offer and acceptance of marriage shall be explicitly articulated, such as when a girl is given in marriage." ё) статью 15: "Предложение и согласие на вступление в брак должны быть четко выраженными, например, когда замуж выдается девочка".
All property owned by each of the spouses before marriage, goods received by one of the spouse during marriage as presents, acquired based on a will or any other convention is treated as if it were individual property. Имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак, а также имущество, полученное одним из супругов во время брака в дар, в порядке наследования или по иным сделкам, считается его личной собственностью.
For example, many professional women deviate from their career paths upon marriage, to keep the marriage and comply with the wishes of their husbands and families. Так, многие женщины-специалисты, выйдя замуж, бросают карьеру, чтобы сохранить брак, а также подчиняясь требованиям мужа и семьи.
Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether a woman's consent was sought before marriage and whether, when a marriage took place, it was registered and inquired about the possibilities of drawing up a marital contract detailing the terms of the union and of a potential divorce. Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, требуется ли согласие женщины до вступления в брак и регистрируется ли брак во время бракосочетания, и интересуется, можно ли подготовить брачный контракт, в котором подробно перечислялись бы условия брачного союза и возможного развода.
The community interactions during the report compilation revealed that the right to enter into marriage and find a family is not always equally exercised by men and women especially because of the potentially polygamous nature of most marriage unions. В ходе опросов членов общин при составлении доклада выяснилось, что мужчины и женщины не всегда в равной степени пользуются правом на вступление в брак и создание семьи, главным образом по той причине, что большинство брачных союзов носят полигамный характер.
Similarly, under customary laws on marriage, the consent of both spouses was not required, but, according to the combined fourth and fifth reports, both men and women now had the same right to enter into marriage and choose their spouses. Аналогичным образом, согласно обычным законам о браке согласие обоих супругов на него не требуется, однако в соответствии со сводными четвертым и пятым докладами как мужчины, так и женщины пользуются в настоящее время одним и тем же правом на вступление в брак и выбор своего супруга.
When the marriage is not recognized, the women's situation gives cause for greater concern, especially since the law does not recognize any legal effect of unions outside of marriage. Когда брак не является признанным, эта ситуация вызывает еще больше озабоченности, поскольку каких-либо юридических последствий в случаях совместного проживания вне брака не признается по закону.
Amendments made to the Family Law Act 1975 in 2000 enable couples to make binding financial agreements before or during marriage about how their property or financial resources are to be dealt in the advent of marriage breakdown. В 2000 году в Закон 1975 года о семейном праве были внесены поправки, позволяющие заключать обязательные для выполнения брачные контракты (или соглашения) перед вступлением в брак или в период брака, касающиеся порядка раздела общего имущества или финансовых активов в случае расторжения брака.
It was the Danish Immigration Service that took decisions on such matters or, in the second instance, the Ministry of Integration, in the light of the circumstances of the marriage and of whether the couple had maintained contact prior to the date of the marriage. Решения по этому вопросу принимаются Национальной службой иммиграции или во второй инстанции министерством интеграции в свете обстоятельств брака и наличия или отсутствия контактов между супругами до вступления в брак.
If the marriage is dissolved by divorce, the spouses forfeit the right to use the surname adopted at the time of the marriage). Если брак расторгается в результате развода, то супруги теряют право использовать фамилию, взятую при вступлении в брак.
The Family Law states the following nine conditions for marriage whereby both men and women enjoy the same rights to enter marriage. В Законе о семье предусматриваются следующие девять условий для вступления в брак, в соответствии с которыми мужчины и женщины имеют равные права в вопросах брака:
She noted that, while the legal age for marriage was 18, marriage for minors could be authorized, the criterion being the physical development of the child concerned. Она отмечает, что, несмотря на установленный законом брачный возраст в 18 лет, может быть разрешен брак и для несовершеннолетних, когда критерием служит физическое развитие конкретного ребенка.
The number of women who concluded marriage aged 15 to 19 is around 13% of the total number of women who concluded marriage, while the percentage of men is 1.3%. Доля женщин, вступивших в брак в возрасте от 15 до 19 лет, составляет около 13 процентов от общей численности женщин, вступивших в брак, в то время как доля мужчин, вступивших в брак в таком возрасте, составляет 1,3 процента.
Freedom to choose a marriage partner and to consent personally to marriage (article 44); свобода выбора супруга и личного согласия на вступление в брак (статья 44);
According to the Nationality Act of 1965, Thai nationality can be obtained by birth, marriage or changing nationality, but acquiring nationality by marriage still discriminates against women. Согласно Закону о гражданстве 1965 года, гражданство Таиланда может быть получено в результате рождения, заключения брака или изменения гражданства, однако порядок приобретения гражданства в связи с вступлением в брак все же подразумевает дискриминацию в отношении женщин.
Every foreign national must now be lawfully resident in Norway at the time of marriage in order to be able to contract a marriage in Norway. Теперь любой иностранный гражданин на момент заключения брака должен проживать в Норвегии на законных основаниях, для того чтобы иметь право вступить в брак в Норвегии.
The age at marriage is an important determinant of fertility because in many societies marriage marks the beginning of the period of exposure to the possibility of childbearing. Возраст вступления в брак является важным определяющим фактором рождаемости, поскольку во многих обществах брак является началом периода, когда можно рожать детей.
However, it has to be noted that after the marriage, the foreign wives or husbands will be naturalized as Korean citizens, and thus their marriage or divorce would be classified as that of Koreans. Однако следует отметить, что после заключения брака иностранные жены или мужья получают корейское гражданство, и, таким образом, их брак или развод будет классифицироваться как совершенный между корейцами.
Such provision is contained in article 16 of the Family Law which stipulates that the primary condition for entering a marriage is the free will of two future partners, which means that without it valid marriage cannot be entered in to. Именно таким является положение Закона о семье (статья 16), согласно которому важнейшим условием для вступления в брак является свободное волеизъявление обоих будущих супругов; это означает, что в отсутствии такого взаимного согласия брак не имеет юридической силы.
In many cases, particularly in rural areas, girls are not able to see the boy, who is going to be married with her, before marriage and never talk to him before marriage. Во многих случаях, особенно в сельских районах, девочки не видят своего жениха до вступления в брак и ни разу не разговаривают с ним до свадьбы.
In case the marriage occurs without existence of above mentioned reasons, and if the first wife has stated in her marriage that the husband should not marry another women, she can ask the court for divorce when her husband marries the second wife. Если брак заключается без соблюдения вышеупомянутых условий и если первая жена при заключении брака заявила, что муж не должен брать себе других жен, она может потребовать расторжения брака в судебном порядке после того, как муж заключит брак со второй женой.
As an exception, there is an opportunity for entry into marriage by persons who have attained the age of 16 years as an absolute minimum and after permission by the Regional Court, which should determine whether there are important reasons for the marriage to be contracted. В качестве исключения существует возможность для вступления в брак лиц, достигших возраста 16 лет, что является абсолютно минимальным возрастным пределом, после разрешения Регионального суда, который устанавливает, действительно ли имеются важные причины для заключения этого брака.