Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
There shall be no marriage without consent. При отсутствии согласия брак не заключается.
Djibouti established a minimum age of 18 for marriage. В Джибути минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет.
However, the parents or guardians of engaged minors may express opposition to the marriage. Вместе с тем, родители или попечители намеревающегося вступить в брак несовершеннолетнего могут выступить с возражениями против заключения брака.
This principle is respected by the bride and the groom confirming their desire to marry during the marriage ceremony. Этот принцип соблюдается во время брачной церемонии, когда невеста и жених подтверждают свое намерение вступить в брак.
The Labor Act and the Civil Code do not allow dismissal on the grounds of pregnancy, childbirth and marriage. Закон о труде и Гражданский кодекс запрещают увольнять женщин по причине беременности, рождения ребенка или вступления в брак.
The marriage shall be annulled by a ruling of that court on the application of either contracting party. Брак аннулируется решением суда по заявлению одной из сторон договора.
The marriage shall be dissolved on the application of either spouse by a ruling of the court. Брак расторгается на основании решения суда по заявлению одного из супругов.
The reasons for inheritance shall be marriage and kinship. Основанием для наследования служит брак и родство.
16.8 Vanuatu sets different minimum legal ages for marriage with parental consent for boys and girls. При вступлении в брак с согласия родителей для юношей и девушек установлен различный минимальный брачный возраст.
This programme contains a module entitled "Family health and marriage: creation and education of a healthy generation". Программа обучения включает в себя вопросы "здоровая семья и брак, рождение здорового поколения и его воспитание".
Forcing people into marriage is a statutory offence. Принуждение к вступлению в брак влечет ответственность по закону.
Upon attainment of marriageable age, men and women have the right to enter into marriage by mutual consent. По достижении брачного возраста женщины и мужчины имеют право по взаимному согласию вступить в брак.
The Committee is further concerned that petitions for under-age marriage of girls are regularly granted. Комитет далее обеспокоен регулярностью удовлетворения ходатайств о разрешении на вступление в брак несовершеннолетних девочек.
There is no concept in Republic of Kazakhstan law for the "marriage of a child". В законодательстве Республики Казахстан отсутствует понятие "брак в детском возрасте".
Clarification of prevailing law is done through the mass media, during counselling, and when a marriage application is received. Разъяснение действующего законодательства осуществляется посредством СМИ, при даче консультаций, при приеме заявлений на вступление в брак.
Hence, the fact of entering into marriage does not automatically change the domicile of one (or both) of the spouses. Следовательно, факт вступления в брак автоматически не меняет местожительство одного из супругов (или обоих).
A man and a woman who have registered their marriage in accordance with the procedure provided for by the law are deemed to be spouses. Мужчина и женщина, которые зарегистрировали свой брак в соответствии с процедурой, предусмотренной законом, считаются супругами.
They may not relinquish their rights or duties that arise under the law as a consequence of marriage. Супруги не могут отказаться от своих прав или обязанностей, которые возникают в соответствии с законом вследствие вступления в брак.
Article 3.29 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that marriage shall not restrict the passive and active capacity of spouses. В статье 3.29 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что брак не ограничивает правоспособности и дееспособности супругов.
It should be noted that in the absence of such a contract, a marriage may not be dissolved by mutual consent. Следует отметить, что в отсутствие такого договора брак не может быть расторгнут по взаимному согласию.
Pregnancy provides important grounds for the reduction of a person's legal age of consent to marriage. Важным основанием для снижения установленного законом возраста вступления в брак является беременность.
Women in Syria retain their name and family name after marriage. Женщины в Сирии при вступлении в брак сохраняют свое имя и фамилию.
16.4 There are no laws prohibiting women from retaining their maiden name upon marriage. Законодательство не содержит положений, которые запрещали бы женщинам сохранять свою девичью фамилию после вступления в брак.
These are mainly laws relating to children, property, divorce, marriage, succession and the dismissal of unmarried pregnant teachers. Это в основном законы, касающиеся детей, собственности, расторжения брака, вступления в брак, наследования и увольнения незамужних преподавательниц в случае беременности.
The statutory legal regime of matrimonial assets means that the assets acquired by spouses after marriage are their common joint property. Под статутным правовым режимом супружеского имущества подразумевается, что имущество, приобретенное супругами после вступления в брак, является их общей совместной собственностью.