There shall be no marriage without consent. |
При отсутствии согласия брак не заключается. |
Djibouti established a minimum age of 18 for marriage. |
В Джибути минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет. |
However, the parents or guardians of engaged minors may express opposition to the marriage. |
Вместе с тем, родители или попечители намеревающегося вступить в брак несовершеннолетнего могут выступить с возражениями против заключения брака. |
This principle is respected by the bride and the groom confirming their desire to marry during the marriage ceremony. |
Этот принцип соблюдается во время брачной церемонии, когда невеста и жених подтверждают свое намерение вступить в брак. |
The Labor Act and the Civil Code do not allow dismissal on the grounds of pregnancy, childbirth and marriage. |
Закон о труде и Гражданский кодекс запрещают увольнять женщин по причине беременности, рождения ребенка или вступления в брак. |
The marriage shall be annulled by a ruling of that court on the application of either contracting party. |
Брак аннулируется решением суда по заявлению одной из сторон договора. |
The marriage shall be dissolved on the application of either spouse by a ruling of the court. |
Брак расторгается на основании решения суда по заявлению одного из супругов. |
The reasons for inheritance shall be marriage and kinship. |
Основанием для наследования служит брак и родство. |
16.8 Vanuatu sets different minimum legal ages for marriage with parental consent for boys and girls. |
При вступлении в брак с согласия родителей для юношей и девушек установлен различный минимальный брачный возраст. |
This programme contains a module entitled "Family health and marriage: creation and education of a healthy generation". |
Программа обучения включает в себя вопросы "здоровая семья и брак, рождение здорового поколения и его воспитание". |
Forcing people into marriage is a statutory offence. |
Принуждение к вступлению в брак влечет ответственность по закону. |
Upon attainment of marriageable age, men and women have the right to enter into marriage by mutual consent. |
По достижении брачного возраста женщины и мужчины имеют право по взаимному согласию вступить в брак. |
The Committee is further concerned that petitions for under-age marriage of girls are regularly granted. |
Комитет далее обеспокоен регулярностью удовлетворения ходатайств о разрешении на вступление в брак несовершеннолетних девочек. |
There is no concept in Republic of Kazakhstan law for the "marriage of a child". |
В законодательстве Республики Казахстан отсутствует понятие "брак в детском возрасте". |
Clarification of prevailing law is done through the mass media, during counselling, and when a marriage application is received. |
Разъяснение действующего законодательства осуществляется посредством СМИ, при даче консультаций, при приеме заявлений на вступление в брак. |
Hence, the fact of entering into marriage does not automatically change the domicile of one (or both) of the spouses. |
Следовательно, факт вступления в брак автоматически не меняет местожительство одного из супругов (или обоих). |
A man and a woman who have registered their marriage in accordance with the procedure provided for by the law are deemed to be spouses. |
Мужчина и женщина, которые зарегистрировали свой брак в соответствии с процедурой, предусмотренной законом, считаются супругами. |
They may not relinquish their rights or duties that arise under the law as a consequence of marriage. |
Супруги не могут отказаться от своих прав или обязанностей, которые возникают в соответствии с законом вследствие вступления в брак. |
Article 3.29 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that marriage shall not restrict the passive and active capacity of spouses. |
В статье 3.29 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что брак не ограничивает правоспособности и дееспособности супругов. |
It should be noted that in the absence of such a contract, a marriage may not be dissolved by mutual consent. |
Следует отметить, что в отсутствие такого договора брак не может быть расторгнут по взаимному согласию. |
Pregnancy provides important grounds for the reduction of a person's legal age of consent to marriage. |
Важным основанием для снижения установленного законом возраста вступления в брак является беременность. |
Women in Syria retain their name and family name after marriage. |
Женщины в Сирии при вступлении в брак сохраняют свое имя и фамилию. |
16.4 There are no laws prohibiting women from retaining their maiden name upon marriage. |
Законодательство не содержит положений, которые запрещали бы женщинам сохранять свою девичью фамилию после вступления в брак. |
These are mainly laws relating to children, property, divorce, marriage, succession and the dismissal of unmarried pregnant teachers. |
Это в основном законы, касающиеся детей, собственности, расторжения брака, вступления в брак, наследования и увольнения незамужних преподавательниц в случае беременности. |
The statutory legal regime of matrimonial assets means that the assets acquired by spouses after marriage are their common joint property. |
Под статутным правовым режимом супружеского имущества подразумевается, что имущество, приобретенное супругами после вступления в брак, является их общей совместной собственностью. |