| There shall be no marriage without consent. | При отсутствии согласия брак не заключается. |
| Djibouti established a minimum age of 18 for marriage. | В Джибути минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет. |
| However, the parents or guardians of engaged minors may express opposition to the marriage. | Вместе с тем, родители или попечители намеревающегося вступить в брак несовершеннолетнего могут выступить с возражениями против заключения брака. |
| This principle is respected by the bride and the groom confirming their desire to marry during the marriage ceremony. | Этот принцип соблюдается во время брачной церемонии, когда невеста и жених подтверждают свое намерение вступить в брак. |
| The Labor Act and the Civil Code do not allow dismissal on the grounds of pregnancy, childbirth and marriage. | Закон о труде и Гражданский кодекс запрещают увольнять женщин по причине беременности, рождения ребенка или вступления в брак. |
| The marriage shall be annulled by a ruling of that court on the application of either contracting party. | Брак аннулируется решением суда по заявлению одной из сторон договора. |
| The marriage shall be dissolved on the application of either spouse by a ruling of the court. | Брак расторгается на основании решения суда по заявлению одного из супругов. |
| The reasons for inheritance shall be marriage and kinship. | Основанием для наследования служит брак и родство. |
| 16.8 Vanuatu sets different minimum legal ages for marriage with parental consent for boys and girls. | При вступлении в брак с согласия родителей для юношей и девушек установлен различный минимальный брачный возраст. |
| This programme contains a module entitled "Family health and marriage: creation and education of a healthy generation". | Программа обучения включает в себя вопросы "здоровая семья и брак, рождение здорового поколения и его воспитание". |
| Forcing people into marriage is a statutory offence. | Принуждение к вступлению в брак влечет ответственность по закону. |
| Upon attainment of marriageable age, men and women have the right to enter into marriage by mutual consent. | По достижении брачного возраста женщины и мужчины имеют право по взаимному согласию вступить в брак. |
| The Committee is further concerned that petitions for under-age marriage of girls are regularly granted. | Комитет далее обеспокоен регулярностью удовлетворения ходатайств о разрешении на вступление в брак несовершеннолетних девочек. |
| There is no concept in Republic of Kazakhstan law for the "marriage of a child". | В законодательстве Республики Казахстан отсутствует понятие "брак в детском возрасте". |
| Clarification of prevailing law is done through the mass media, during counselling, and when a marriage application is received. | Разъяснение действующего законодательства осуществляется посредством СМИ, при даче консультаций, при приеме заявлений на вступление в брак. |
| Hence, the fact of entering into marriage does not automatically change the domicile of one (or both) of the spouses. | Следовательно, факт вступления в брак автоматически не меняет местожительство одного из супругов (или обоих). |
| A man and a woman who have registered their marriage in accordance with the procedure provided for by the law are deemed to be spouses. | Мужчина и женщина, которые зарегистрировали свой брак в соответствии с процедурой, предусмотренной законом, считаются супругами. |
| They may not relinquish their rights or duties that arise under the law as a consequence of marriage. | Супруги не могут отказаться от своих прав или обязанностей, которые возникают в соответствии с законом вследствие вступления в брак. |
| Article 3.29 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that marriage shall not restrict the passive and active capacity of spouses. | В статье 3.29 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что брак не ограничивает правоспособности и дееспособности супругов. |
| It should be noted that in the absence of such a contract, a marriage may not be dissolved by mutual consent. | Следует отметить, что в отсутствие такого договора брак не может быть расторгнут по взаимному согласию. |
| Pregnancy provides important grounds for the reduction of a person's legal age of consent to marriage. | Важным основанием для снижения установленного законом возраста вступления в брак является беременность. |
| Women in Syria retain their name and family name after marriage. | Женщины в Сирии при вступлении в брак сохраняют свое имя и фамилию. |
| 16.4 There are no laws prohibiting women from retaining their maiden name upon marriage. | Законодательство не содержит положений, которые запрещали бы женщинам сохранять свою девичью фамилию после вступления в брак. |
| These are mainly laws relating to children, property, divorce, marriage, succession and the dismissal of unmarried pregnant teachers. | Это в основном законы, касающиеся детей, собственности, расторжения брака, вступления в брак, наследования и увольнения незамужних преподавательниц в случае беременности. |
| The statutory legal regime of matrimonial assets means that the assets acquired by spouses after marriage are their common joint property. | Под статутным правовым режимом супружеского имущества подразумевается, что имущество, приобретенное супругами после вступления в брак, является их общей совместной собственностью. |