| Under the present law, marriage does not confer on one spouse a right to the property of the other spouse. | В соответствии с действующим законодательством брак не наделяет того или иного супруга единоличным правом распоряжаться имуществом другого супруга. |
| Under the Matrimonial Causes Act, dissolution of marriage is available to either party on the same grounds. | Согласно Закону о матримониальном процессе, любая из сторон может расторгнуть брак на основании одних и тех же причин. |
| Men and women have the right to enter into marriage with their full and free consent under the terms of the Loi 1842 sur l'Etat Civil, as amended. | В соответствии с положениями закона 1842 года о гражданском состоянии, с внесенными в него поправками, мужчины и женщины имеют право на вступление в брак по их полному и свободному согласию. |
| She suggested that influential elements might include the strict abortion laws, the possibility of marriage at a young age and the demands of domestic work. | Она считает, что к элементам, которые могут реально изменить ситуацию, относятся строгие законы об абортах, возможность вступления в брак в более раннем возрасте и требования в отношении работы на дому. |
| Conversely, a Senegalese woman who marries a foreigner does not lose her nationality, unless she explicitly renounces it before the marriage. | И наоборот, женщина-сенегалка, которая выходит замуж за иностранца, не теряет свое гражданство происхождения, если, вступая в брак, она специально от него не откажется. |
| Anyone who arranges or promotes such a marriage shall be considered an accomplice and shall be subject to the same penalties. | Всякий, кто принуждает или поощряет вступать в брак при таких обстоятельствах, рассматривается как соучастник и подлежит аналогичному наказанию. |
| The following qualifications may be added: A person under 18 years of age may not enter into marriage without the permission of the County Administrative Board. | Можно указать следующие дополнительные требования: лицо моложе 18 лет не может вступить в брак без разрешения ленского административного совета. |
| Article 136 prohibits discrimination by reason of marriage while Art. prohibits discrimination on account of pregnancy. | Статья 136 запрещает дискриминацию в связи со вступлением в брак, а статья 137 запрещает дискриминацию по причине беременности. |
| Forced marriage as a reason for or as a result of trafficking in persons | Принудительный брак как причина или результат торговли людьми |
| Under the new family law, the minimum legal age for marriage was 18 years, for both men and women, except under special circumstances. | В соответствии с новым законом о семье минимальный разрешенный возраст вступления в брак составляет 18 лет для мужчин и для женщин, за исключением некоторых особых случаев. |
| The Government would continue to press for the higher marriage age, and hoped to make headway in that regard. | Правительство будет продолжать настаивать на повышении возраста вступления в брак, и оратор надеется, что будет достигнут прогресс в этом направлении. |
| The Committee is concerned about the different legal minimum ages for marriage for boys and girls, as established in the State party's Civil Code. | Комитет испытывает озабоченность по поводу различия в минимальном законном возрасте вступления в брак для юношей и девушек согласно Гражданскому кодексу государства-участника. |
| She had also learned that the Government was intending to extend religious law in some parts of the country to cover matters other than land, inheritance and marriage. | Ей также стало известно, что правительство намеревается расширить применение норм религиозного права в некоторых районах страны, с тем чтобы они распространялись на другие вопросы, помимо землепользования, наследования и вступления в брак. |
| In exceptional circumstances, marriage may be permitted from the age of 16, provided that the parents or other legal representatives give their consent in writing. | В исключительных случаях допускается вступление в брак с 16-летнего возраста, при наличии письменного согласия родителей или других законных представителей. |
| 2.1 Following the breakup of the author's marriage, his former wife remarried on 15 December 1989. | 2.1 После расторжения брака, в котором состоял автор, его бывшая жена повторно вступила в брак 15 декабря 1989 года. |
| Any marriage in contravention of this is not void or unlawful but the persons involved in solemnizing child marriages are punishable. | Любой брак в нарушении этого положения считается недействительным или незаконным, а лица, оформившие брак между детьми, привлекаются к ответственности. |
| Please provide further information on when such a marriage is considered to be "in the interest of a minor". | Просьба представить более подробную информацию о том, в каких случаях считается, что такой брак "отвечает интересам несовершеннолетнего лица". |
| The Committee requested the Democratic Republic of the Congo to issue legislation forbidding traditional practices such as dowry, levirate, polygamy and forced marriage. | Комитет просил Демократическую Республику Конго принять законы, запрещающие такие виды вредной традиционной практики, как получение приданого, левират, полигамия и принудительный брак. |
| Treaties governing other private rights such as marriage, guardianship, divorce and nationality are also generally upheld provided they are consistent with the maintenance of armed conflict. | Договоры, регулирующие другие права частных лиц, как-то брак, опеку, развод и гражданство, также обычно соблюдаются, если они не противоречат продолжению вооруженного конфликта. |
| Once the marriage is concluded, the spouses are responsible for feeding, supporting and bringing up their children (art. 203 of the Civil Code). | Кроме того, вступление в брак налагает на супругов обязанность содержать, обеспечивать и воспитывать своих детей (статья 203 Гражданского кодекса). |
| A marriage contracted under duress applied to one or both partners may be annulled (art. 58 of the KR MFC). | Брак, заключенный по принуждению одного или обоих супругов, может быть признан недействительным (статья 58 КоБС Кыргызской Республики). |
| The right of all men and women over 18 years of age to enter into marriage with their full and free consent is guaranteed by statute. | Право всех мужчин и женщин старше 18 лет на вступление в брак по их полному и свободному согласию гарантируется законом. |
| Article 7 of the law stipulates that a man and a woman may enter into marriage when they have reached the age of 18. | В статье 7 закона предусматривается, что мужчины и женщины могут вступать в брак по достижении возраста в 18 лет. |
| Apart from this, according to article 57 of the Code, the same duties also apply to parents who have not contracted marriage. | Помимо этого, согласно статье 57 кодекса, такие же обязанности возлагаются и на родителей, не зарегистрировавших брак. |
| The law does not recognize this marriage as valid except for certain specific purposes such as the status and rights of children of such marriages. | По закону этот брак признается действительным только в некоторых конкретных случаях, например с целью урегулирования статуса и прав детей, рожденных от такого брака. |