Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
Under the present law, marriage does not confer on one spouse a right to the property of the other spouse. В соответствии с действующим законодательством брак не наделяет того или иного супруга единоличным правом распоряжаться имуществом другого супруга.
Under the Matrimonial Causes Act, dissolution of marriage is available to either party on the same grounds. Согласно Закону о матримониальном процессе, любая из сторон может расторгнуть брак на основании одних и тех же причин.
Men and women have the right to enter into marriage with their full and free consent under the terms of the Loi 1842 sur l'Etat Civil, as amended. В соответствии с положениями закона 1842 года о гражданском состоянии, с внесенными в него поправками, мужчины и женщины имеют право на вступление в брак по их полному и свободному согласию.
She suggested that influential elements might include the strict abortion laws, the possibility of marriage at a young age and the demands of domestic work. Она считает, что к элементам, которые могут реально изменить ситуацию, относятся строгие законы об абортах, возможность вступления в брак в более раннем возрасте и требования в отношении работы на дому.
Conversely, a Senegalese woman who marries a foreigner does not lose her nationality, unless she explicitly renounces it before the marriage. И наоборот, женщина-сенегалка, которая выходит замуж за иностранца, не теряет свое гражданство происхождения, если, вступая в брак, она специально от него не откажется.
Anyone who arranges or promotes such a marriage shall be considered an accomplice and shall be subject to the same penalties. Всякий, кто принуждает или поощряет вступать в брак при таких обстоятельствах, рассматривается как соучастник и подлежит аналогичному наказанию.
The following qualifications may be added: A person under 18 years of age may not enter into marriage without the permission of the County Administrative Board. Можно указать следующие дополнительные требования: лицо моложе 18 лет не может вступить в брак без разрешения ленского административного совета.
Article 136 prohibits discrimination by reason of marriage while Art. prohibits discrimination on account of pregnancy. Статья 136 запрещает дискриминацию в связи со вступлением в брак, а статья 137 запрещает дискриминацию по причине беременности.
Forced marriage as a reason for or as a result of trafficking in persons Принудительный брак как причина или результат торговли людьми
Under the new family law, the minimum legal age for marriage was 18 years, for both men and women, except under special circumstances. В соответствии с новым законом о семье минимальный разрешенный возраст вступления в брак составляет 18 лет для мужчин и для женщин, за исключением некоторых особых случаев.
The Government would continue to press for the higher marriage age, and hoped to make headway in that regard. Правительство будет продолжать настаивать на повышении возраста вступления в брак, и оратор надеется, что будет достигнут прогресс в этом направлении.
The Committee is concerned about the different legal minimum ages for marriage for boys and girls, as established in the State party's Civil Code. Комитет испытывает озабоченность по поводу различия в минимальном законном возрасте вступления в брак для юношей и девушек согласно Гражданскому кодексу государства-участника.
She had also learned that the Government was intending to extend religious law in some parts of the country to cover matters other than land, inheritance and marriage. Ей также стало известно, что правительство намеревается расширить применение норм религиозного права в некоторых районах страны, с тем чтобы они распространялись на другие вопросы, помимо землепользования, наследования и вступления в брак.
In exceptional circumstances, marriage may be permitted from the age of 16, provided that the parents or other legal representatives give their consent in writing. В исключительных случаях допускается вступление в брак с 16-летнего возраста, при наличии письменного согласия родителей или других законных представителей.
2.1 Following the breakup of the author's marriage, his former wife remarried on 15 December 1989. 2.1 После расторжения брака, в котором состоял автор, его бывшая жена повторно вступила в брак 15 декабря 1989 года.
Any marriage in contravention of this is not void or unlawful but the persons involved in solemnizing child marriages are punishable. Любой брак в нарушении этого положения считается недействительным или незаконным, а лица, оформившие брак между детьми, привлекаются к ответственности.
Please provide further information on when such a marriage is considered to be "in the interest of a minor". Просьба представить более подробную информацию о том, в каких случаях считается, что такой брак "отвечает интересам несовершеннолетнего лица".
The Committee requested the Democratic Republic of the Congo to issue legislation forbidding traditional practices such as dowry, levirate, polygamy and forced marriage. Комитет просил Демократическую Республику Конго принять законы, запрещающие такие виды вредной традиционной практики, как получение приданого, левират, полигамия и принудительный брак.
Treaties governing other private rights such as marriage, guardianship, divorce and nationality are also generally upheld provided they are consistent with the maintenance of armed conflict. Договоры, регулирующие другие права частных лиц, как-то брак, опеку, развод и гражданство, также обычно соблюдаются, если они не противоречат продолжению вооруженного конфликта.
Once the marriage is concluded, the spouses are responsible for feeding, supporting and bringing up their children (art. 203 of the Civil Code). Кроме того, вступление в брак налагает на супругов обязанность содержать, обеспечивать и воспитывать своих детей (статья 203 Гражданского кодекса).
A marriage contracted under duress applied to one or both partners may be annulled (art. 58 of the KR MFC). Брак, заключенный по принуждению одного или обоих супругов, может быть признан недействительным (статья 58 КоБС Кыргызской Республики).
The right of all men and women over 18 years of age to enter into marriage with their full and free consent is guaranteed by statute. Право всех мужчин и женщин старше 18 лет на вступление в брак по их полному и свободному согласию гарантируется законом.
Article 7 of the law stipulates that a man and a woman may enter into marriage when they have reached the age of 18. В статье 7 закона предусматривается, что мужчины и женщины могут вступать в брак по достижении возраста в 18 лет.
Apart from this, according to article 57 of the Code, the same duties also apply to parents who have not contracted marriage. Помимо этого, согласно статье 57 кодекса, такие же обязанности возлагаются и на родителей, не зарегистрировавших брак.
The law does not recognize this marriage as valid except for certain specific purposes such as the status and rights of children of such marriages. По закону этот брак признается действительным только в некоторых конкретных случаях, например с целью урегулирования статуса и прав детей, рожденных от такого брака.