| States with lower marriage age limits saw higher percentages of child marriages. | В штатах, где был установлен меньший брачный возраст, доля детских браков была большей. |
| A marriage contract is valid only with a woman's consent. | Брачный контракт имеет силу только при наличии согласия женщины. |
| The age for marriage is set at 16 years. | Брачный возраст устанавливается в восемнадцать лет. |
| A marriage contract is concluded in writing and is subject to notarization. | Брачный контракт заключается в письменной форме и подлежит нотариальному удостоверению. |
| A marriage contract that is not concluded according to established procedure is considered invalid. | З. Брачный контракт, заключённый не по установленной форме, признаётся недействительным. |
| A marriage contract may be amended or terminated at any time by agreement between the spouses. | Брачный контракт может быть изменён или расторгнут в любое время по соглашению супругов. |
| Article 9 thus stipulates that "the marriage contract is concluded upon the mutual consent of the two spouses". | Действительно, статья 9 гласит, что "брачный договор заключается путем выражения взаимного согласия обоих супругов". |
| The legal age for marriage was set in legislation, and any derogation from that was punishable by law. | В законодательстве установлен законный брачный возраст, и любое отступление от этого карается по закону. |
| Among the Unitarian Druze, a marriage contract may only be dissolved by a ruling of a Druze judge. | Среди друзов-унитарианцев брачный договор может быть расторгнут только по постановлению друзского судьи. |
| The Age marriage for women is set at 18 years. | Для женщин установлен брачный возраст - 18 лет. |
| I have the marriage certificate so we're protected. | У меня есть брачный сертификат, а значит мы защищены. |
| Apparently, if your family donates enough money Haven PD will deliver your marriage license. | Вероятно, если ваша семья жертвует достаточно денег, то полицейское управление Хэйвена доставит ваш брачный контракт. |
| I'm no marriage counselor, but if a couple doesn't want relations... | Я не брачный психолог, но если пара не хочет продолжать отношения... |
| I can't sign a marriage contract the day Grandma's buried. | Вы не можете требовать от меня подписать брачный договор в день похорон моей бабушки. |
| A marriage alliance like this would be a boon to her people... and yours. | Брачный союз подобного рода станет настоящим благом для её народа... как и для вашего. |
| I suppose we should go straight and get the marriage license, my dear. | Теперь можно заключить брачный договор, дорогая. |
| Custody is shared equally between the parents as long as the marriage union continues. | До тех пор, пока брачный союз существует, опекунские функции поровну распределяются между родителями. |
| It should be noted that the norms of family law do not provide for a "marriage contract". | Следует отметить, что нормы семейного законодательства не предусматривают «брачный контракт». |
| If the trustee refuses to give consent, the spouse may apply to court for a permission to enter into a marriage contract. | Если опекун отказывается дать согласие, супруг может обратиться в суд за разрешением вступить в брачный договор. |
| A marriage contract must be executed in a notarial form. | Брачный договор должен быть совершен в нотариальной форме. |
| A marriage contract may be declared null and void where it contains the above mentioned invalid conditions. | Брачный договор может быть объявлен недействительным, если он содержит юридически недействительные условия, о которых говорится выше. |
| A divorced woman or widow over 18 years of age may conclude a contract of marriage without being required to obtain the consent of her legal guardian. | Разведенная или овдовевшая женщина старше 18 лет может заключать брачный договор без необходимости получения согласия своего законного опекуна. |
| However, it wished to point out that the average marriage age was actually much higher. | Однако она хотела бы отметить, что средний брачный возраст в действительности намного выше. |
| Such laws have resulted in higher fees and hence greater vulnerability for women seeking to enter the marriage market. | Такие законы привели к увеличению размера соответствующих сборов и, следовательно, поставили женщин, добивающихся возможности получения доступа на брачный рынок, в еще более уязвимое положение. |
| Their first marriage contract is dated on 31 Mar 1431. | Их первый брачный контракт датирован 31 марта 1431 года. |