Evidently, Charly and Gigi's marriage would breathe new life into their careers. |
Очевидно, что брак Жижи и Шарли вдохнёт новую жизнь в их карьеру. |
You know how he manages his marriage? |
Вы знаете, как он устроил этот брак? |
If Henry's marriage to Catherine were to be annulled... |
Если брак Генри и Катерины будет аннулирован... |
Maybe he cheated first and trashed the marriage. |
Может, он первый изменил и разрушил брак. |
I think her relationship with him is what made her marriage to daddy work. |
Я думаю, мамины отношения с ним каким-то образом укрепили брак с папой. |
Marriage... marriage is the promise of eternal love. |
Брак. Брак - это обещание вечной любви. |
Marriage in Malta is regulated by the Marriage Act, 1975, in relation to formalities relating to marriage whilst the Civil Code lays down the rights and obligations arising from marriage. |
Брак на Мальте регулируется Законом о браке 1975 года в том, что касается брачных формальностей, а в Гражданском кодексе оговариваются права и обязанности, возникающие в результате брака. |
The Marriage Ordinance 1961 directs that marriages are void if performed in the absence of a marriage officer and that all marriages must be registered. |
Согласно положениям Указа о браке 1961 года брак не может считаться действительным, если он заключен в отсутствие официального должностного лица, уполномоченного регистрировать браки, или был зарегистрирован с отступлением от установленных требований. |
The Marriage Act also requires that where the marriage of a minor is intended to be solemnized the consent of parents or guardians must be obtained. |
В соответствии с Законом о браке требуется получение обязательного согласия родителей или опекунов в случае намерения заключить брак с несовершеннолетним лицом. |
Marriage is possible only between persons who have not entered into any other marriage relationship or who have not registered any other partnership. |
Брак возможен только между лицами, которые не вступили в какие-либо другие брачные отношения или не зарегистрировали какого-либо другого партнерства. |
Marriage being the basic common determinant of fertility, the marriage of females witnessed noticeable changes during the last quarter of the previous century. |
Брак считается определяющим элементом, влияющим на показатель репродуктивности; при этом следует учитывать, что в течение последних 25 лет прошлого века вопрос брака для женщин претерпел существенные изменения. |
Marriage registrar registers marriage in the Register of Marriages and s/he is obliged to fill out the marital statistics form immediately. |
Регистратор браков регистрирует брак в Регистре браков и обязан незамедлительно заполнить статистическую форму учета браков. |
This provision was not included in the new Marriage Act, but a marriage contracted by coercion may be annulled in accordance with general non-statutory annulment rules. |
Это положение не вошло в новый Закон о браке, однако брак, заключенный по принуждению, может быть аннулирован в соответствии с общими правилами аннулирования не предусмотренных законом действий. |
Under the Marriage Act, the contracting marriage age is 18 years for both males and females. |
В соответствии с Законом о браке официально разрешенный возраст для вступления в брак составляет 18 лет как для мужчин, так и для женщин. |
In practice, however, customary law was so strong that it often prevailed even when a marriage had been performed under the Marriage Act. |
Вместе с тем на практике обычное право является настолько действенным, что во многих случаях оно преобладает даже в том случае, когда брак заключен в соответствии с брачным законом. |
Articles 9 to 11 of the Liechtenstein Marriage Act govern the right of entering into marriage. |
Право на вступление в брак определяется статьями 9-11 Закона о браке Лихтенштейна. |
Marriage is concluded when the persons entering into marriage are present, one month following their application to a civil registry office. |
Заключение брака производится при личном присутствии лиц, вступающих в брак, по истечении месяца со дня подачи ими заявления в органы записи актов гражданского состояния. |
Marriage is prohibited in the case of a minor under 16 years of age, this being deemed an absolute impediment to marriage. |
Вступление в брак лиц, не достигших 16 лет, не разрешается, и это обстоятельство рассматривается как абсолютный запрет на подобное действие. |
The second type of marriage is the one contracted under the Marriage Act. |
Второй вид брака - брак, заключаемый в соответствии с законом о браке. |
Two important amendments have been made to the Marriage Act of 4 July 1991 concerning contraction of marriage. |
В Закон о браке от 4 июля 1991 года были внесены две важные поправки, касающиеся вступления в брак. |
Marriage contract are followed by some duties such as alimony, inheritance, ancestry, fosterage and prohibition of marriage with certain people. |
Заключение брачного договора влечет за собой ряд обязанностей, касающихся алиментов, наследования, родства, воспитания приемных детей и запрет на вступление в брак с определенными людьми. |
JS2 recommended that Tanzania amend the Marriage Act 1971 to prohibit marriage before the age of 18 by December 2012. |
В СП-2 Танзании было рекомендовано к 2012 году скорректировать Закон о браке 1971 года, дабы запретить вступление в брак до достижения 18 лет. |
Marriage out of community of property can be effected by both parties entering into an ante-nuptial contract at the inception of the marriage. |
Брак, не предусматривающий общности владения имуществом, может быть оформлен обеими сторонами, заключившими добрачный контракт на момент начала действия брака. |
Zanzibar is in the process of reviewing the Marriage (Solemnisation and Registration) Decree, to impose an obligation on couples to enter in marriage contracts/agreements outlining duties during marriage and in the event of its dissolution. |
На Занзибаре идет процесс пересмотра Декрета о браке (церемонии бракосочетания и регистрации брака), с тем чтобы обязать вступающих в брак заключать брачные договоры/соглашения, в которых изложены обязанности супругов в браке и в случае его расторжения. |
The Law on Marriage (Art. 41) prescribes that the marriage is considered contracted at the moment when the spouses announce their consent to marriage in the presence of a state official, i.e. the Registrar. |
Закон о браке (статья 41) предусматривает, что брак считается заключенным в момент объявления супругами своего согласия на вступление в брак в присутствии официального должностного лица, то есть регистратора. |