Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. |
Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п. |
Under the Civil Code, marriage between men and women who have reached their majority is legally contracted through the notification thereof along with certain formalities. |
Согласно Гражданскому кодексу, брак между мужчиной и женщиной, достигшими совершеннолетия, юридически заключается посредством объявления о нем при соблюдении определенных формальностей. |
Article 129 of the Family Code provides as follows: "Each of the spouses, even if under age, must personally consent to the marriage. |
Однако прокурор Республики может дать согласие на вступление в брак в более раннем возрасте, если на то есть веские причины. |
Property belonging to each of the spouses prior to the marriage; |
имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак; |
According to these laws, women can marry on her free will and marriage age is prescribed. |
Согласно этим законам женщина имеет право на вступление в брак по своему желанию и по достижении установленного в них брачного возраста. |
The marriage must be freely entered into, and the future spouses must be able to change their minds until the last moment. |
Решение о вступлении в брак должно быть полностью свободным, и будущие супруги до последнего момента должны иметь возможность изменить его. |
The Committee further notes in this regard the different minimum ages for marriage for girls and boys in the legislation. |
В этой связи Комитет далее обращает внимание на тот факт, что законодательство предусматривает различный минимальный возраст вступления в брак для девушек и юношей. |
Capacity for marriage, and family responsibilities |
Право на вступление в брак и семейные обязанности |
The parties to marriage should know each other, and no one may be compelled to marry. |
Будущие супруги должны знать друг друга, и никто не может быть принужден к вступлению в брак. |
The term "betrothal" describes the period that precedes marriage and arises from the promise of two persons to become man and wife. |
Помолвка - это период, предшествующий браку и начинающийся после того, как мужчина и женщина дают взаимное обещание относительно вступления в брак. |
Thus, the law provides unequal treatment of men and women in so far as age at first marriage is concerned. |
Тем самым закон закрепляет неравенство мужчины и женщины с точки зрения возраста вступления в первый брак. |
There is a new item in our new legislative regarding the issue of inability to enter into a marriage union due to mental disease or mental disorder. |
В новом законодательстве есть новый пункт, касающийся вопроса о невозможности вступления в брак по причине психического заболевания или нарушения. |
During the period since 1993 the age of women who enter their first marriage, has been gradually increasing. |
С 1993 года средний возраст женщины, когда она впервые вступает в брак, постепенно повышается. |
He argues that there is no rational reason why marriage to an Estonian by birth would reduce or eliminate a national security risk. |
Он заявляет, что не существует какого-либо разумного объяснения тому, что брак с лицом, получившим эстонское гражданство в силу рождения, уменьшит или устранит угрозу национальной безопасности. |
The reliance on common law in distributing matrimonial property meant that a judge could use traditional gender stereotypes to deny a wife's economic contribution to the marriage. |
Широкое использование положений общего права в распределении принадлежащего супругам имущества означает, что судья может использовать традиционные гендерные стереотипы для отрицания экономического вклада жены в брак. |
The European Union defines a "marriage of convenience" as follows: |
Европейский союз определяет «брак по расчету» следующим образом: |
With regard to the implementation of article 5 of the Convention, he noted that a foreign woman could acquire Saudi nationality by marriage). |
Что касается осуществления статьи 5 Конвенции, то он отмечает, что женщина-иностранка может получить саудовское гражданство, вступив в брак). |
The choice of a marriage partner is an individual matter for women and men. |
Женщины и мужчины имеют одинаковые права на вступление в брак. |
We believe that marriage between a man and a woman is the linchpin that binds and bonds the family together. |
Мы считаем, что брак между мужчиной и женщиной является тем стержнем, который соединяет и сплачивает семью. |
Before the marriage, counselling sessions are arranged for the girl, but not for the boy. |
До вступления в брак «посиделки» устраиваются для девочек, но не для мальчиков. |
A married woman is also liable for any debt and contracts entered into, and for any wrong doing, prior to her marriage. |
Кроме того, замужняя женщина несет ответственность в связи с любой задолженностью и договорами, заключенными до ее вступления в брак, а также за любое совершенное до этого момента правонарушение. |
In cases where the girl had not yet reached the age for marriage, she could be married with her father's permission. |
В тех случаях, когда девочка не достигла официального возраста вступления в брак, она может вступить в брак с согласия своего отца. |
As was apparent from the discussion of marriage regimes in the report, not much had changed in the area of family relations since then. |
Как явно следует из обсуждения системы вступления в брак в докладе, в области семейных отношений с этого времени было сделано немного. |
In addition, the spouses may, by agreement, decide on the law applicable to the property relations of the marriage. |
Кроме того, супруги могут по договоренности решить вопрос о том, какое законодательство должно применяться к имущественным отношениям после вступления в брак. |
The polygamy option allows the husband to contract more than one marriage and establishes a regime of separation of property for the spouses. |
Полигамный брак позволяет мужу заключать один или несколько браков, он также дает возможность супругам оформить правовой статус раздельного проживания. |