Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п.
Under the Civil Code, marriage between men and women who have reached their majority is legally contracted through the notification thereof along with certain formalities. Согласно Гражданскому кодексу, брак между мужчиной и женщиной, достигшими совершеннолетия, юридически заключается посредством объявления о нем при соблюдении определенных формальностей.
Article 129 of the Family Code provides as follows: "Each of the spouses, even if under age, must personally consent to the marriage. Однако прокурор Республики может дать согласие на вступление в брак в более раннем возрасте, если на то есть веские причины.
Property belonging to each of the spouses prior to the marriage; имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак;
According to these laws, women can marry on her free will and marriage age is prescribed. Согласно этим законам женщина имеет право на вступление в брак по своему желанию и по достижении установленного в них брачного возраста.
The marriage must be freely entered into, and the future spouses must be able to change their minds until the last moment. Решение о вступлении в брак должно быть полностью свободным, и будущие супруги до последнего момента должны иметь возможность изменить его.
The Committee further notes in this regard the different minimum ages for marriage for girls and boys in the legislation. В этой связи Комитет далее обращает внимание на тот факт, что законодательство предусматривает различный минимальный возраст вступления в брак для девушек и юношей.
Capacity for marriage, and family responsibilities Право на вступление в брак и семейные обязанности
The parties to marriage should know each other, and no one may be compelled to marry. Будущие супруги должны знать друг друга, и никто не может быть принужден к вступлению в брак.
The term "betrothal" describes the period that precedes marriage and arises from the promise of two persons to become man and wife. Помолвка - это период, предшествующий браку и начинающийся после того, как мужчина и женщина дают взаимное обещание относительно вступления в брак.
Thus, the law provides unequal treatment of men and women in so far as age at first marriage is concerned. Тем самым закон закрепляет неравенство мужчины и женщины с точки зрения возраста вступления в первый брак.
There is a new item in our new legislative regarding the issue of inability to enter into a marriage union due to mental disease or mental disorder. В новом законодательстве есть новый пункт, касающийся вопроса о невозможности вступления в брак по причине психического заболевания или нарушения.
During the period since 1993 the age of women who enter their first marriage, has been gradually increasing. С 1993 года средний возраст женщины, когда она впервые вступает в брак, постепенно повышается.
He argues that there is no rational reason why marriage to an Estonian by birth would reduce or eliminate a national security risk. Он заявляет, что не существует какого-либо разумного объяснения тому, что брак с лицом, получившим эстонское гражданство в силу рождения, уменьшит или устранит угрозу национальной безопасности.
The reliance on common law in distributing matrimonial property meant that a judge could use traditional gender stereotypes to deny a wife's economic contribution to the marriage. Широкое использование положений общего права в распределении принадлежащего супругам имущества означает, что судья может использовать традиционные гендерные стереотипы для отрицания экономического вклада жены в брак.
The European Union defines a "marriage of convenience" as follows: Европейский союз определяет «брак по расчету» следующим образом:
With regard to the implementation of article 5 of the Convention, he noted that a foreign woman could acquire Saudi nationality by marriage). Что касается осуществления статьи 5 Конвенции, то он отмечает, что женщина-иностранка может получить саудовское гражданство, вступив в брак).
The choice of a marriage partner is an individual matter for women and men. Женщины и мужчины имеют одинаковые права на вступление в брак.
We believe that marriage between a man and a woman is the linchpin that binds and bonds the family together. Мы считаем, что брак между мужчиной и женщиной является тем стержнем, который соединяет и сплачивает семью.
Before the marriage, counselling sessions are arranged for the girl, but not for the boy. До вступления в брак «посиделки» устраиваются для девочек, но не для мальчиков.
A married woman is also liable for any debt and contracts entered into, and for any wrong doing, prior to her marriage. Кроме того, замужняя женщина несет ответственность в связи с любой задолженностью и договорами, заключенными до ее вступления в брак, а также за любое совершенное до этого момента правонарушение.
In cases where the girl had not yet reached the age for marriage, she could be married with her father's permission. В тех случаях, когда девочка не достигла официального возраста вступления в брак, она может вступить в брак с согласия своего отца.
As was apparent from the discussion of marriage regimes in the report, not much had changed in the area of family relations since then. Как явно следует из обсуждения системы вступления в брак в докладе, в области семейных отношений с этого времени было сделано немного.
In addition, the spouses may, by agreement, decide on the law applicable to the property relations of the marriage. Кроме того, супруги могут по договоренности решить вопрос о том, какое законодательство должно применяться к имущественным отношениям после вступления в брак.
The polygamy option allows the husband to contract more than one marriage and establishes a regime of separation of property for the spouses. Полигамный брак позволяет мужу заключать один или несколько браков, он также дает возможность супругам оформить правовой статус раздельного проживания.