Since forced marriage was a criminal offence in the State party, she would like to know whether a marriage contracted against a woman's will had any legal status. |
Поскольку брак по принуждению является в государстве-участнике уголовным преступлением, оратор хотела бы знать, имеет ли брак, заключенный против воли женщины, какой-либо законный статус. |
The two boys to convoluted marriage June 12, guests who arrive from Amsterdam and Singapore will meet in Tuscany, on the occasion of the marriage. |
Два мальчика в запутанные брак 12 июня, гости, которые приезжают из Амстердама и Сингапура встретятся в Тоскане, по случаю вступления в брак. |
Despite affairs on both sides, one of her daughters described her parents' marriage as a "marriage of companionship of love and laughter". |
Несмотря на обоюдные измены, одна из дочерей четы писала, что брак родителей был «полон любви и смеха». |
Steinbeck hoped that the trip would help rescue their failing marriage, but it seems to have had the opposite effect: the marriage ended soon after they returned. |
Он надеялся, что путешествие поможет спасти их брак, который шел к разрыву, но это, кажется, имело обратный эффект: брак распался вскоре после их возвращения. |
Concerning polygamous marriage, she noted that a husband who had originally contracted a monogamous marriage could change his mind and opt for a polygamous one. |
По вопросу полигамного брака она отметила, что супруг, изначально вступавший в моногамный брак, мог изменить решение и сделать выбор в пользу полигамии. |
One of the conditions of a valid marriage is solemnization of a marriage by a wali. |
Одно из условий вступления в законный брак заключается в одобрении церемонии бракосочетания со стороны «вали». |
The new marriage law prohibited polygamy, and set the marriageable age at 18, with no provision for parental consent to marriage at a younger age. |
Согласно новому закону о браке, запрещается полигамия и устанавливается минимальный возраст вступления в брак в 18 лет без ссылки на согласие родителей на заключение брака в более раннем возрасте. |
However, this must be referring back to the marriage of Agnes and Amalric: Gerard was dead by the time of Reginald's marriage. |
Впрочем, это, должно быть, была отсылка к браку Агнес и Амори: Жерар был уже мертв к моменту вступления Реджинальда в брак. |
They could not legally do so because May-Welby is genderless, and the Australian marriage law at the time stated that marriage is between a man and a woman. |
Они не могли законно вступить в брак, потому что Мэй-Уэлби является «бесполой», а Австралийский закон о браке гласит, что брак - это союз между мужчиной и женщиной. |
Khan Baba arranges the marriage of Henna and Chand and a day is set for the marriage. |
Хан-Баба планирует брак Хенны с Чандом и назначает день свадьбы. |
Regarding her marriage, Jada said that they are private people and told one interviewer, I will throw my career away before I let it break up our marriage. |
Насчёт замужества Пинкетт-Смит сказала, что они являются «частными лицами», и сказала в одном интервью: «Я заброшу свою карьеру, прежде чем я позволю ей разрушить наш брак. |
The engagement took place some ten years before and the marriage should have taken place in 1456, according to the marriage agreement. |
Помолвка состоялось примерно за десять лет до свадьбы, и, в соответствии с брачным соглашением, брак должен был состояться в 1456 году. |
Besides, although we had been together for so long, just like many marriage relationships there was no more 'love' and we said 'this marriage needs to end for a while. |
Кроме того, хотя мы были вместе так долго, но знаете, как это бывает у многих заключивших брак, там уже не было «любви», и мы сказали: «Этот брак необходимо прекратить на некоторое время. |
Kody Brown has claimed the family is breaking no laws because only the first marriage is a legal marriage, while the others are simply commitments. |
Коди Браун утверждал, что его семья не нарушает никаких законов, потому что только первый брак является законным браком, в то время как другие просто обязательством. |
Open communication both within and without the marriage are cited as factors which support marriage, as well as the presence of children. |
Открытость вне и в браке является фактором поддерживающим брак, так же, как наличие детей. |
If issues of forced marriage become known later (and forced marriage was not the initial cause of the inquiry), this is not registered. |
Если факты принуждения к браку становятся известными позднее (и принудительный брак не был первоначальной причиной обращения), такие данные не регистрируются. |
The prologue refers to the joy of a marriage between two monarchs, which could refer to the marriage between William and Mary. |
Во вводной части радостная весть о браке между двумя монархами (возможно, указание на брак Вильгельма и Марии). |
A forced marriage is a marriage in which one or more of the parties is married without his or her consent or against his or her will. |
Насильственный брак - брачный союз, в который один или оба супруга вступают без согласия или против своей воли. |
But I must say we both agreed... our marriage was to be... a marriage in name only. |
Но я должен сказать, что мы договорились... наш брак будет чисто номинальным. |
Everybody's marriage is connected to the marriage of their parents, |
Каждый брак имеет отношение к браку родителей, |
A betrothal means a marriage, and this marriage means war. |
Помолвка - это брак. А брак - это война. |
The official may not refuse to perform the marriage unless he deems that all the evidence clearly and unequivocally indicates a marriage in name only. |
Соответствующее должностное лицо может отказаться регистрировать брак лишь в случае, если, по его мнению, налицо недвусмысленные и убедительные признаки того, что данный брак носит фиктивный характер. |
Activities for couples: conducting engaged encounters and marriage preparation seminars; rectifying trial marriages; promoting natural family planning and responsible parenthood; marriage counselling. |
Деятельность по содействию формированию семей: проведение встреч для помолвленных и семинаров по подготовке к вступлению в брак; решение проблем пробных браков; поощрение методов естественного планирования семьи и принципов ответственного родительства; предоставление консультаций для вступающих в брак. |
It further stipulates that a young girl may not be coerced into marriage against her will and that marriage should involve no compulsion or coercion. |
Далее в нем говорится, что девушка не может быть принуждена к вступлению в брак без ее на то согласия и что брак несовместим ни с принуждением, ни с насилием. |
The right to marry and procedures for marriage are regulated by that Act as are the provisions applicable to dissolution of marriage, maintenance and custody of children. |
Этот закон предусматривает право на вступление в брак и процедуры вступления в брак, а также положения, касающиеся расторжения брака, содержания и опеки детей. |