| Once legislation prohibiting servile marriage is passed, implementation and enforcement become a priority. | После принятия законодательства, запрещающего подневольный брак, приоритетной задачей становится его практическое осуществление и обеспечение исполнения. |
| The marriage between the second complainant and her husband was dissolved by divorce judgement of 5 October 1999. | Брак между второй заявительницей и ее мужем был расторгнут на основании решения о разводе от 5 октября 1999 года. |
| UNHCR offices also intervened in individual cases where girls at risk of forced marriage sought protection. | Помимо этого отделения УВКБ осуществляли вмешательство в конкретных случаях, когда девочки, которым грозил принудительный брак, просили о помощи. |
| In many countries, customary or religious laws supersede the statutory or common/judicial law in relation to the legal age at marriage. | Во многих странах традиционные или религиозные законы подменяют собой статутное или обычное право применительно к законному возрасту вступления в брак. |
| UNOCI human rights officers documented eight cases of forced marriage. | Сотрудники ОООНКИ по правам человека зарегистрировали восемь случаев принудительного вступления в брак. |
| In an effort to avoid the propagation of genetic disabilities, couples were obliged to undergo screening for hereditary conditions before marriage. | В стремлении избежать распространения наследственных заболеваний, которые приводят к инвалидности, будущих супругов обязывают до вступления в брак пройти генетический тест на совместимость. |
| Married girls often receive little or no schooling and have limited autonomy and decision-making power within the marriage. | Вступившие в брак девушки нередко получают слабое или не получают никакого образования и обладают ограниченной самостоятельностью и ограниченными возможностями в плане принятия решений в семье. |
| CEDAW has identified eighteen as the appropriate legal age for marriage. | КЛДЖ выступает за установление в законодательном порядке минимального возраста для вступления в брак на уровне 18 лет. |
| The marriage is therefore considered forced and falls under the slavery-like practices defined in the Convention. | В данном случае брак считается заключенным по принуждению и подпадает под категорию сходной с рабством практики, определенной в Конвенции. |
| It would also be interesting to know the minimum marriage age. | Было бы также интересно узнать о минимальном возрасте вступления в брак. |
| In 2004, Slovenia recorded an average of every third marriage ending in divorce. | В 2004 году в Словении было зарегистрировано, что в среднем каждый третий брак заканчивается разводом. |
| Article 14 recognizes the right of intending spouses to enter into marriage of their own free will and with full consent. | Статья 14 признает право вступать в брак по собственному желанию и при полном согласии. |
| In addition, children of mixed marriages could now have dual nationality until their eighteenth birthday or their marriage. | Кроме того, дети, появившиеся в результате смешанных браков, могут отныне иметь двойное гражданство до достижения ими 18 лет или вступления в брак. |
| In Togo, marriage is possible only between a man and a woman aged 20 and 17 respectively. | В Того брак может быть заключен только между мужчиной и женщиной, достигшими возраста соответственно 20 и 17 лет. |
| 2.1.1. Difference in marriage age between women and men | 2.1.1 Разный возраст вступления в брак для девушек и для юношей |
| As concerns mixed marriages, since 1985 marriage has not by itself affected nationality. | Что касается собственно смешанных браков, то с 1985 года брак более не оказывает прямого воздействия на получение гражданства. |
| The Resolution concerns the forced marriage of the girl child. | Эта резолюция касается принуждения девочек к вступлению в брак. |
| If a valid verification certificate from the National Population Register is not presented, the marriage will not be valid. | Если Национальная служба регистрации населения отказывается выдать свидетельство, подтверждающее действительность брака, такой брак считается недействительным. |
| Women are mostly encouraged to see marriage and children as the main purpose of their life. | Как правило, женщинам предлагается рассматривать брак и уход за детьми в качестве их основного жизненного предназначения. |
| The Family Code makes special stipulations of cases in which a marriage may not be registered. | В Семейном кодексе специально оговариваются случаи, когда брак не может быть зарегистрирован. |
| Freedom of marriage is further protected under Article 37 of the Basic Law. | Право на вступление в брак защищается и статьей 37 Основного закона. |
| One may also become a belonger through marriage. | Резидентом также можно стать, вступив в брак. |
| Accordingly, if the marriage lasts and the couple have children, the sentence is dropped. | Поэтому если брак сохраняется и у супружеской пары появляются дети, то приговор теряет силу. |
| Art. 7. The State shall encourage marriage. | Статья 7. Государство поддерживает брак. |
| The age for marriage was set not by law but by practice. | Возраст вступления в брак диктуется не законом, а сложившимися обычаями. |