| Every person has the right to freely enter into a marriage and to choose a spouse of his or her choice. | Каждый человек имеет право на свободное вступление в брак и на свободный выбор супруга. |
| The process had been intended to result in a common Civil Code for all communities governing marriage, inheritance and other family matters. | Цель данного процесса состояла в разработке для всех общин единых положений Гражданского кодекса, которыми регулировались бы вопросы вступления в брак, наследования и другие семейные аспекты. |
| You mean, I end my marriage? | Вы сказали, мой брак расторгнут? |
| Dad, there was a time back when my first marriage was breaking up. | Пап, было время, когда мой первый брак трещал по швам. |
| Couples could choose among several matrimonial property regimes, and it was up to the registrar to explain those options at the time of marriage. | Вступающие в брак лица имеют возможность избрать один из нескольких режимов, регламентирующих совместное имущество супругов, и при заключении брака регистратор обязан объяснить брачующимся эти варианты. |
| On the basis of those studies, a single age for marriage would be proposed that reflected existing values and practices in Bolivia. | На основе результатов этих исследований будет предложено установить единый возраст для вступления в брак, отражающий существующие ценности и практику в Боливии. |
| In keeping with evolving attitudes, Tunisian law had gradually come to stipulate a minimum marriage age of 17 for women and 20 for men. | В соответствии с новыми тенденциями тунисское законодательство постепенно подходит к установлению минимального возраста вступления в брак 17 лет для женщин и 20 лет для мужчин. |
| Various changes were made to provisions concerning impediments to marriage (cf. art. 23, para. 2, of the Covenant). | Различные поправки были внесены в положения, касающиеся ограничений в отношении вступления в брак (см. пункт 2 статьи 23 Пакта). |
| Thus, the requirement of approval of parents (guardians) for marriage of persons under 18 years of age has been abolished. | Так, было отменено требование в отношении согласия родителей (опекунов) на вступление в брак лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
| Exemptions from the age requirements for marriage, which the Ministry of Justice is competent to grant, are very infrequent. | Исключения из правил в отношении возраста вступления в брак, которые может делать министерство юстиции, являются крайне редкими. |
| This, in turn, is linked to a higher age at marriage and to low fertility. | Это в свою очередь связано с более поздним возрастом вступления в брак и снижением рождаемости. |
| As far as possible, legal marriage and cohabitation are equated with each other and thus the concept of family is broader than under private law. | В той мере, насколько это возможно, законный брак и сожительство уравниваются друг с другом, и поэтому концепция семьи рассматривается шире, чем в соответствии с частным правом. |
| In certain countries of the region, higher education and the economic independence of women had resulted in women delaying marriage and having fewer children. | В некоторых странах региона высшее образование и экономическая независимость женщин приводят к тому, что женщины вступают в брак позднее и имеют меньше детей. |
| In addition, a number of states have enacted community property laws which treat marriage as a joint enterprise between the husband and the wife. | Помимо этого, в ряде штатов приняты законы об общем имуществе супругов, которые рассматривают брак как совместное предприятие мужа и жены. |
| The study would examine changes in the timing of marriage, parity progression ratios and birth intervals in selected developing countries. | В рамках этого исследования будут изучены изменения в области сроков вступления в брак, темпов увеличения числа детей в семье и интервалов между деторождениями в ряде развивающихся стран. |
| If the ceremony is not conducted as provided, the ceremony is void as a marriage ceremony. | В случае проведения церемонии без соблюдения предусмотренных правил брак считается недействительным. |
| In an otherwise very, very happy marriage. | В противном случае очень, очень счастливый брак. |
| In conclusion, let me just say a marriage, it's a bit like a house. | В заключение позвольте мне просто сказать, что... что брак, это немного похоже на дом. |
| How would you characterize your marriage? | Как бы вы определили ваш брак? |
| You know, marriage is not something that you enter into lightly. | Знаете, брак - это не то, что сначала может показаться светлым. |
| Do you want to know why my marriage ended, Jack? | Ты хочешь знать, почему мой брак распался, Джек? |
| You won't settle it by ruining his marriage. | Ты не сможешь это уладить разрушая его брак |
| She is quite surprised, really, the marriage is wonderful, you will see. | Это удивительно, брак для неё - нечто выдающееся, ты видишь. |
| Who tells you that this marriage isn't just another way of remembering? | Кто сказал вам, что этот брак не является другим способом помнить? |
| Because that's what marriage is all about. | Потому что это то, что из себя представляет брак. |