Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
Upon dissolution of the marriage, the stay permit of the spouse may be extended if the marriage lasted more than five years and integration has been successful. При расторжении брака вид на жительство супруга (супруги) может быть продлен, если брак длился более пяти лет и интеграция была успешной.
The mutual and voluntary consent of the intending spouses and their having reached the marriage age are the main requirements for entering into marriage. Основным условием для заключения брака является взаимное добровольное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста.
An unregistered marriage (de facto cohabitation without registration of the marriage as prescribed by law) does not result in joint property of the spouses that must be divided if the cohabitation relations are terminated. Незарегистрированный брак (фактическое сожительство лиц без регистрации брака в установленном законом порядке) не приводит к формированию общей совместной собственности супругов, подлежащей разделу в случае прекращения отношений сожительства.
Article 17 (2) further states that if the marriage does not obtain agreement from both sides, the marriage shall not proceed. Далее в пункте (2) статьи 17 говорится, что при отсутствии согласия обеих сторон брак не заключается.
The law also requires both parties to the marriage to submit application for permission to marry to the Registrar before the marriage is solemnized. По закону также требуется, чтобы до церемонии бракосочетания обе стороны подали регистрирующему браки секретарю заявления на получение разрешения вступить в брак.
To protect the institution of the family, Member States should implement policies that encourage marriage, promote marriage as the context for procreation and discourage divorce. Для защиты института семьи государства-члены должны проводить политику, поощряющую брак, пропагандирующую брак в качестве условия для продолжения рода, а также препятствующую разводам.
Issuance of a marriage contract outside the court while the first marriage is still subsisting is punishable by law, as stipulated in article 6 of the law. Оформление брачного договора вне суда в то время, когда еще сохраняется первый брак, является наказуемым по закону, как установлено в статье 6 закона.
Traditionally, there was a custom of "sighe", a temporary marriage blessed by the religious authorities, which can happen parallel to the officially registered marriage with a different woman. Существует традиционный обычай "сиге" - временный брак с благословения религиозных лидеров, который может заключаться и при наличии официально зарегистрированного брака с другой женщиной.
Individual couples considered "suspicious" of being in a marriage of convenience (a marriage for the sole purpose of obtaining a residence permit) were subjected to practices which often invaded their privacy and were humiliating and distressing. Некоторые пары, сочтенные "подозрительными" по причине возможности фиктивного брака (брак с единственной целью получения вида на жительство), подвергаются проверкам, которые часто нарушают неприкосновенность их частной жизни, являются унизительными и причиняют страдания.
Is there a chance you might have thought your first marriage was technically not a marriage? Подумайте, существует ли какая-то возможность что ваш первый брак технически им не был?
In 1996, the federal government passed the defense of marriage act, defining marriage as the union between one man and one woman. В 1996 году федеральное правительство приняло "Закон о защите брака", определяющий брак как союз между мужчиной и женщиной.
The first observation made by the Commission was that rights and obligations in marriage are often determined by the nature of formalities that have been adopted on entry into marriage. Прежде всего Комиссия отметила, что права и обязанности в браке часто определяются формальными договоренностями, достигнутыми при вступлении в брак.
Persons enter a marriage on the basis of declaration of mutual consent of a woman and a man and this mutual consent is a prerequisite for existence of marriage. Лица вступают в брак на основании заявления о взаимном согласии женщины и мужчины, и это взаимное согласие является необходимым предварительным условием для заключения брака.
Contracting marriage with a person who has not attained marriage age - 37 Вступление в фактический брак с лицом, не достигшим брачного возраста - 37
Under these two articles, child maintenance must be provided by the father throughout marriage and also in the event that the marriage is dissolved. В соответствии с этими статьями средства на содержание детей (алименты) обязан предоставлять отец, как если он состоит в браке, так и если брак расторгнут.
Out of justifiable reasons, the authorized court can, in out-of-court procedure, allow minors older than 16 to enter into marriage, if it determines that the party in question is physically and mentally capable for exercising the rights that result by marriage. Исходя из обоснованных причин, уполномоченный суд, в рамках внесудебной процедуры, может разрешить несовершеннолетним старше 16 лет заключить брак, если было определено, что соответствующая сторона с физической и психологической точки зрения способна осуществлять права, которые вытекают из заключения брака.
Increased age at marriage means young people are delaying marriage and so are staying much longer in school either for academic or vocational purposes. Увеличение возраста вступления в брак означает, что молодые люди предпочитают вступать в брак в более позднем возрасте и дольше остаются в учебных заведениях в целях получения общего или профессионального образования.
Persons suffering from a heavy psychological disability cannot enter into marriage, nor can those who are mentally retarded to the point they cannot understand the purpose of marriage. Брак не может быть заключен лицами, страдающими тяжелым психическим расстройством, а также умственно отсталыми лицами, которые не в состоянии понимать цель брака.
The provisions of article 10, paragraph 1, of the Covenant are similarly embodied in Moroccan positive law, under which consent is a basic condition for marriage: without it a marriage is deemed to be invalid. Положения пункта 1 статьи 10 Пакта гарантируются действующим марокканским правом, согласно которому одним из основных условий заключения брака является наличие согласия, при отсутствии которого брак считается недействительным.
The agent of justice, if the marriage is declared invalid and restoration of the marriage is neither possible nor beneficial. орган юстиции, если брак объявляется недействительным и восстановление брака невозможно и нецелесообразно.
The declaration of entry into marriage and the registration of the marriage are signed by the people getting married. Заявление о вступлении в брак и запись акта о браке подписываются вступающими в брак.
Even though the only valid family union in the country is the official marriage, the practice of the majority of people in the country is customary marriage between men and women. Несмотря на то, что единственным законным семейным союзом в стране является официальный брак, в большинстве случаев между мужчинами и женщинами заключаются традиционные браки.
Ecuadorian nationality is obtained by birth or naturalization and is not forfeited through marriage or dissolution of marriage or through the acquisition of another nationality. Эквадорское гражданство приобретается по праву рождения или по натурализации и не утрачивается ни после вступления в брак или его расторжения, ни после приобретения другого гражданства.
And if you left the marriage or had an affair, you'd be leaving the marriage without spousal or child support. И если бы вы ушли или завели интрижку, вы бы оставили этот брак, не получив алиментов от мужа, даже на ребенка.
The differences between these marriages are mainly the age limits for marriage partners, the solemnization of marriage and the manner of divorce. Различия между этими браками в основном связаны с возрастными ограничениями вступающих в брак сторон, с брачной церемонией и способами расторжения брака.