| There are plenty of places for the likes of him, but apart from that, I see no reason why the marriage can't go ahead. | Есть много мест для ему подобных, но в остальном - я не вижу причин к тому, чтобы брак не состоялся. |
| I have planned this marriage for 20 years. | Я планировал этот брак 20 лет! |
| If we are allowed this marriage, we'll have a lot more chances. | Требич, пойми, если разрешат этот брак, мы добьёмся отличного результата. |
| You sound like you're in denial about how much the aftermath of Linda being shot is effecting your marriage. | Похоже, вы отрицаете тот факт, что последствия ранения Линды влияют на ваш брак. |
| Well, I started to wonder, maybe my feelings for Daphne did affect my marriage. | Я тут подумал а вдруг чувства к Дафни и впрямь повлияли на мой брак. |
| If I hadn't been pregnant with you, this unfortunate marriage wouldn't have happened. | Ты и твой отец. этот бы несчастливый брак никогда бы не был заключен. |
| The effect of the Act was that it got rid of this idea of a common-law marriage. | Суть закона была в том, чтобы избавиться от такой идеи как законный брак. |
| 'Cause my marriage was a sham! | Потому что мой брак был притворством! |
| Well, technically, this is your fault, because we were afraid our marriage was getting as boring as yours. | Ну, технически, это твоя вина, мы боялись, что наш брак станет таким же скучным, как и ваш. |
| At least, that's not how our marriage works. | По крайней мере, наш брак. |
| I feel uneasy about this marriage for some reason. | Этот брак слишком настораживает что что-то не так! |
| Everything I've been trying to do for you... a good marriage, a chance to be queen... it'll all be over. | Все, что я пыталась сделать для тебя... удачный брак, шанс стать королевой... всему придет конец. |
| Victoria will change her mind, but only, I think, if she understands that such a marriage is in her best interest. | Виктория передумает, но только в том случае, если она поймёт, что подобный брак в её собственных интересах. |
| 'For me, this is not a marriage of convenience.' | Для меня это не брак по расчету. |
| I see women guarding their husbands against me and acting all jealous and crazy, but I'd never split up a marriage. | Я вижу, как обезумевшие женщины с ревностью защищают от меня своих мужей, но я ни за что не разрушила бы брак. |
| The problem in our marriage is like a dirty blouse that I haven't been treating properly. | Проблема в том, что наш брак, как грязная блузка, которую я неправильно стирала. |
| All I need is a word from you agreeing that our marriage was never consummated. | Мне лишь нужно подтверждение, что брак наш не был узаконен. |
| Our marriage, there were cracks, you know? | Наш брак... в нем появились трещины, понимаешь? |
| No, it means I have ended my marriage to the woman I love based on the case history of a spineless rat. | Это означает, что я загубил брак с любимой женщиной на основании личного дела бесхребетной крысы. |
| I would hope that my attempt to salvage my marriage would be more important than a squash game. | Я-то думал, что мои попытки спасти свой брак будут поважнее, чем игра в сквош. |
| But you know, my ex-wife and I had all those things, and our marriage was an unmitigated disaster. | Но ты знаешь, у нас с моей бывшей женой всего этого хватало и наш брак оказался полной катастрофой. |
| She ruined her marriage to protect her source? | Она разрушила брак, защищая свой источник? |
| You know what, the marriage was on its last legs anyways. | Её брак и так дышал на ладан. |
| You know to be honest, it doesn't seem like marriage is such a big deal here in Sweden. | И если честно, в Швеции не так уж важно заключать брак. |
| This discrimination affects all aspects of their lives: education, employment, economic status, marriage and the family, and health care. | Эта дискриминация затрагивает все аспекты их жизни: образование, трудоустройство, экономический статус, брак и семью, а также медицинское обслуживание. |