There are plenty of places for the likes of him, but apart from that, I see no reason why the marriage can't go ahead. |
Есть много мест для ему подобных, но в остальном - я не вижу причин к тому, чтобы брак не состоялся. |
I have planned this marriage for 20 years. |
Я планировал этот брак 20 лет! |
If we are allowed this marriage, we'll have a lot more chances. |
Требич, пойми, если разрешат этот брак, мы добьёмся отличного результата. |
You sound like you're in denial about how much the aftermath of Linda being shot is effecting your marriage. |
Похоже, вы отрицаете тот факт, что последствия ранения Линды влияют на ваш брак. |
Well, I started to wonder, maybe my feelings for Daphne did affect my marriage. |
Я тут подумал а вдруг чувства к Дафни и впрямь повлияли на мой брак. |
If I hadn't been pregnant with you, this unfortunate marriage wouldn't have happened. |
Ты и твой отец. этот бы несчастливый брак никогда бы не был заключен. |
The effect of the Act was that it got rid of this idea of a common-law marriage. |
Суть закона была в том, чтобы избавиться от такой идеи как законный брак. |
'Cause my marriage was a sham! |
Потому что мой брак был притворством! |
Well, technically, this is your fault, because we were afraid our marriage was getting as boring as yours. |
Ну, технически, это твоя вина, мы боялись, что наш брак станет таким же скучным, как и ваш. |
At least, that's not how our marriage works. |
По крайней мере, наш брак. |
I feel uneasy about this marriage for some reason. |
Этот брак слишком настораживает что что-то не так! |
Everything I've been trying to do for you... a good marriage, a chance to be queen... it'll all be over. |
Все, что я пыталась сделать для тебя... удачный брак, шанс стать королевой... всему придет конец. |
Victoria will change her mind, but only, I think, if she understands that such a marriage is in her best interest. |
Виктория передумает, но только в том случае, если она поймёт, что подобный брак в её собственных интересах. |
'For me, this is not a marriage of convenience.' |
Для меня это не брак по расчету. |
I see women guarding their husbands against me and acting all jealous and crazy, but I'd never split up a marriage. |
Я вижу, как обезумевшие женщины с ревностью защищают от меня своих мужей, но я ни за что не разрушила бы брак. |
The problem in our marriage is like a dirty blouse that I haven't been treating properly. |
Проблема в том, что наш брак, как грязная блузка, которую я неправильно стирала. |
All I need is a word from you agreeing that our marriage was never consummated. |
Мне лишь нужно подтверждение, что брак наш не был узаконен. |
Our marriage, there were cracks, you know? |
Наш брак... в нем появились трещины, понимаешь? |
No, it means I have ended my marriage to the woman I love based on the case history of a spineless rat. |
Это означает, что я загубил брак с любимой женщиной на основании личного дела бесхребетной крысы. |
I would hope that my attempt to salvage my marriage would be more important than a squash game. |
Я-то думал, что мои попытки спасти свой брак будут поважнее, чем игра в сквош. |
But you know, my ex-wife and I had all those things, and our marriage was an unmitigated disaster. |
Но ты знаешь, у нас с моей бывшей женой всего этого хватало и наш брак оказался полной катастрофой. |
She ruined her marriage to protect her source? |
Она разрушила брак, защищая свой источник? |
You know what, the marriage was on its last legs anyways. |
Её брак и так дышал на ладан. |
You know to be honest, it doesn't seem like marriage is such a big deal here in Sweden. |
И если честно, в Швеции не так уж важно заключать брак. |
This discrimination affects all aspects of their lives: education, employment, economic status, marriage and the family, and health care. |
Эта дискриминация затрагивает все аспекты их жизни: образование, трудоустройство, экономический статус, брак и семью, а также медицинское обслуживание. |